• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Status
Not open for further replies.

Pedrito

Bungee Lurker
28 Badges
May 2, 2002
17
0
Visit site
  • Victoria 2
  • Age of Wonders III
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Cities: Skylines - After Dark
  • Pillars of Eternity
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Cities: Skylines
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Cities in Motion 2
  • Victoria: Revolutions
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II
Italian CtD probems: resolved, maybe!

Ok, maybe the problems in the italian text.csv file has been resolved!

Vincenzo Beretta (Praise! Praise! Praise!!) wrote this:

the crashes involve random events which assign victory points or warships; he opened the file, ad found that the strings assigning VPs and Warships were inverted:

EE_VP;Ottieni %d navi da guerra in %s.;;;;;;;;;;6823
EE_WARSHIPS;%s%d punti-vittoria.;;;;;;;;;;6825

instead of the correct:

EE_VP;%s%d punti-vittoria.;;;;;;;;;;6823
EE_WARSHIPS;Ottieni %d navi da guerra in %s.;;;;;;;;;;6825


Then, another newsgroup user (Moho, praise him too!!) found that other two strings were inverted:

EE_VAS;Guerra con %s.;;;;;;;;;;6824
EE_WAR;Ottieni %s come vassallo.;;;;;;;;;;6826

instead of the correct:

EE_VAS;Ottieni %s come vassallo.;;;;;;;;;;X
EE_WAR;Guerra con %s.;;;;;;;;;;X

I tried editing the file, and it worked without problems!


So, thanks to Vincenzo and Moho, we italian people can play again this wonderful game :) :) :)

Thank you Viper and all the others that helped us anyway! :)

Pedrito

P.S. I think this should be sticky! Ciao!
 
Originally posted by mindblank


please go ahead! anyway, i think i'm better off sticking to english. and never ever buy a translated game again.

Ok, i'll post this in italian: it's long, I don't have time to translate it(working, y'know ;-):

Avete presente quando esce fuori il box di un messaggio qualsiasi durante il
gioco? se invece di scegliere "OK" oppure "VAI A" si clicca col destro nel
campo del box, appare un'ulteriore box chiamato "proprietà messaggio", in pratica
serve per selezionare il livello di avviso ad ogni tipo di messaggio e ci sono 4
opzioni.
Avete notato che iniziano con un pallino seguito da una misteriosa "Y"?
Siccome sono circa 28 anni che so leggere, mi è sembrata una strana interpretazione
della nostra lingua da parte di quei "professionisti" dei traduttori.
La stessa storia si riscontra in "opzioni/impostazioni messaggi", selezionandone uno
appare un pallino e poi "YMESSAGGI DI GIOCO".

Premessa: FATEVI PRIMA UNA COPIA DEL TEXT.CSV PERCHE' NON SI SA MAI!!!
Bene, aprite con un visualizzatore di testo l'ormai famigerato "text.csv" e cercate
questa stringhe:

-----------------------------------------

MESSAGE_HEADER_PROPERTIES;$YPROPRIETÀ MESSAGGIO;;;;;;;;;;2865

MESSAGE_HEADER;$YMESSAGGI DI GIOCO;;;;;;;;;;2866

DO_NOT_DISPLAY;$YNon mostrare questo messaggio.;;;;;;;;;;7075

DISPLAY_PAUSE;$YMostra i messaggi di questo tipo in un riquadro e metti in
pausa.;;;;;;;;;;7097

DISPLAY_IN_LOG;$YMostra i messaggi di questo tipo nel registro di
gioco.;;;;;;;;;;7098

DISPLAY_IN_BOX;$YMostra i messaggi di questo tipo in un riquadro.;;;;;;;;;;7099

----------------------------------------

Sostituite il simbolo "$" (il dollaro, sarebbe shift-4) con questo "§" (si trova
insieme alla U accentata, a sinistra di ENTER) e vedrete che tutto andrà a posto.
Se durante il gioco incontrate ancora strane "Y", cercate le stringhe che
corrispondono alle frasi e probabilmente risolverete il tutto.
Potete pure accorciare la frase sostituendo "riquadro" con, ad esempio, "box"
perchè una delle 4 esce addirittura dal campo durante il gioco, è troppo lunga!!
Praticamente quei deficienti che hanno tradotto hanno detto: "massì sono quasi
uguali come simboli, il PC non se ne accorge!!", io gente così la manderei nelle
miniere di torba in Irlanda a scavare!!!! grrrrr!!!
Questo l'ho corretto il giorno dopo che ho comprato il gioco, perchè mi dà fastidio
vedere 'ste stronzate, sono perfezionista ^__^
In fondo noi Strateghi siamo tutti un po' perfezionisti sennò giocheremmo solo
a Tomb Raider, no!!?? muahahahahaha!


It' about the substitution in the above text strings of the character "$" with the correct "§". Simple, but it provoked a glitch in the appearance of the message options, ie. an "Y" at the start of the text.
Argh i start hating those %&/$/ Leader translators!

Ciao!
Pedrito
 
Re: Italian CtD probems: resolved, maybe!

Originally posted by Pedrito
Ok, maybe the problems in the italian text.csv file has been resolved!

the crashes involve random events which assign victory points or warships; the strings assigning VPs and Warships were inverted:

EE_VP;Ottieni %d navi da guerra in %s.;;;;;;;;;;6823
EE_WARSHIPS;%s%d punti-vittoria.;;;;;;;;;;6825

instead of the correct:

EE_VP;%s%d punti-vittoria.;;;;;;;;;;6823
EE_WARSHIPS;Ottieni %d navi da guerra in %s.;;;;;;;;;;6825

Then, another newsgroup user (Moho, praise him too!!) found that other two strings were inverted:

EE_VAS;Guerra con %s.;;;;;;;;;;6824
EE_WAR;Ottieni %s come vassallo.;;;;;;;;;;6826

instead of the correct:

EE_VAS;Ottieni %s come vassallo.;;;;;;;;;;X
EE_WAR;Guerra con %s.;;;;;;;;;;X



Note that this correction should also solve the crash to desktop problem with the formation of the Russian Empire. Specifically, the appropriate event calls for +200 victory-points if you go for it, and for -100 if you refuse, and both cases refer to the badly translated "victory-points" string - thus causing the CTD.

Per gli italiani:

Anche l'evento di "Formazione della Russia" faceva riferimento alla stringa sui "punti-vittoria" (+200 o -100 a seconda della scelta), che, come abbiamo visto, era buggata. Cosi', quando si cercava di scegliere, ecco il gioco crashare al desktop.

Inserire nel file TEXT.CSV le correzioni che abbiamo postato dovrebbe risolvere anche questo problema. Se qualcuno ha una partita salvata a quel punto (come, mi pare di capire, KaiserGab) si potrebbe fare un controllo immediato.

Saluti!

Vince
 
Informazioni sbagliate sulle province

I explained this Italian version bug in this thread: Italian version province taxes . Now I explain it in Italian.

Probabilmente avrete notato che in EU2 se si clikka su una provincia o molto povera, o ricchissima, non viene indicato il valore delle tasse o della produzione esatto, ma escono le scritte:
"Fortezza:" se la provincia ha molte tasse e/o prodotti
"Tasso di crescita:" se invece ha pochissime (ma più di 0) tasse e prodotti.
Come al solito la Leader ha confuso il testo di alcune righe del file text.csv.
Per correggere l'errore, aprite WordPad, clikkate su apri, selezionate tipo di file: Tutti i file (*.*) e aprite text.csv.
A questo punto andate alla riga (il numero è indiacato a destra, alla fine del testo di ogni riga) numero 3552 e al posto di (le virgolette sono sempre mie, non scrivetele):" Tasso di crescita: " scivete: " Molto Scarso (%d) ".
Poi andate alla riga sotto (la 3553) e al posto di " Fortezza: " scrivete " Molto Elevato (%d) ". Ora tutto è a posto e le due righe appaiono così:

HPVLOW;Molto Scarso (%d);;;;;;;;;;3552
HPVHIGH;Molto Elevato (%d);;;;;;;;;;3553
 
Errori nei nomi dei livelli tecnologici

Mistakes in Italian version tech levels names.
Now I explain in Italian how to solve them.

Chi di voi in una sua partita è già arrivato almeno al livello 41 della teconolgia terrestre avrà notato che viene chiamato "Galeoni da guerra" (come tech terrestre!? :eek: ). E' la traduzione "made in Leader" del termine inglese originale di EU2 "War in Laces" (in francese "Guerre en Dentelles"), ossia "Guerra in merletti" (un modo scherzoso per indicare il modo di guerreggiare del 1700). Questo nome va sostituito sia per la tecnologia terrestre, che navale: infatti (anche se suona bene) "Galeoni da guerra" non è giusto nemmeno per quest'ultima, che la versione inglese chiama ugualmente "War in Laces". A ben vedere la Leader un tentativo di fare una traduzione esatta l'aveva fatto per il livello 50 della tec. navale (chiamato giustamente "Guerra in merletti"), ma negli altri livelli si è sbagliata.
Per correggere i nomi dei livelli di tecnologia navale, aprite (come sempre con WordPad, vedi post sopra) il file text.csv, andate alle righe da 2236 a 2244 e sostituite " Galeoni da guerra " con " Guerra in merletti " (so che suona da far schifo, ma è il nome usato in originale in EU2). Le righe corrette sono così (sempre in WordPad):

NTLEVEL_49;Guerra in merletti (49);;;;;;;;;;2236
NTLEVEL_48;Guerra in merletti (48);;;;;;;;;;2237
NTLEVEL_47;Guerra in merletti (47);;;;;;;;;;2238
NTLEVEL_46;Guerra in merletti (46);;;;;;;;;;2239
NTLEVEL_45;Guerra in merletti (45);;;;;;;;;;2240
NTLEVEL_44;Guerra in merletti (44);;;;;;;;;;2241
NTLEVEL_43;Guerra in merletti (43);;;;;;;;;;2242
NTLEVEL_42;Guerra in merletti (42);;;;;;;;;;2243
NTLEVEL_41;Guerra in merletti (41);;;;;;;;;;2244

Per correggere i nomi dei livelli della tec. terrestre, andate alle righe 3128 e da 3130 a 3138 e sostituite a " Galeoni da guerra " le parole " Guerra in merletti " (qui suona decisamente meglio); le righe corrette sono così (sempre in WordPad):

LTLEVEL_50;Guerra in merletti (50);;;;;;;;;;3128
LTLEVEL_5;Tardo Medioevo (5);;;;;;;;;;3129
LTLEVEL_49;Guerra in merletti (49);;;;;;;;;;3130
LTLEVEL_48;Guerra in merletti (48);;;;;;;;;;3131
LTLEVEL_47;Guerra in merletti (47);;;;;;;;;;3132
LTLEVEL_46;Guerra in merletti (46);;;;;;;;;;3133
LTLEVEL_45;Guerra in merletti (45);;;;;;;;;;3134
LTLEVEL_44;Guerra in merletti (44);;;;;;;;;;3135
LTLEVEL_43;Guerra in merletti (43);;;;;;;;;;3136
LTLEVEL_42;Guerra in merletti (42);;;;;;;;;;3137
LTLEVEL_41;Guerra in merletti (41);;;;;;;;;;3138

NB la riga 3129 è già giusta in originale, anche perchè si riferisce al livello tec. n° 5. ;)
 
Correct text.csv for 1.04[/b] [url]http://www.tgplanes.com/nwi/gfile.asp?id=4

Here you can find the file text.csv for italian 1.04, it resolve some CtD and it correct some translations

if you discover other bad translations, you make to know it me

(I have written well? :eek:)

waiting for patch 1.05 :(
 
A big thank you for all those who provided the corrections to the translation errors! :)
 
Last edited:
Italian 1.5 patch

Leader SPA is the publisher for the Italian version. All complaints about the translation bugs or delays in producing a patch should be sent to them, the link is in the "Support Options" thread.

Paradox have no control over Leader.
There has been enough ranting in this forum about the patch.
This will now end.
This forum is for technical support in getting the game to run. Not for providing a patch.

Leader have told a member that the patch will be ready in a week. If it is late or if the translation causes errors/bugs then please contact Leader and let them know. Paradox do not do the translation and cannot be responsible for any amendment done to their product by Leader or any other publisher.

If you sell a car to someone and they then do alterations to it then you are not responsible for any faults that then occur. Paradox have sold the rights to publish/distribute to Leader and Leader are responsible for any errors arising out of that.

Please bring all the pressure to bear on Leader.
 
Status
Not open for further replies.