• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Zebedee

The Guy with the Mascara
99 Badges
Jan 29, 2005
3.546
114
  • Victoria 3 Sign Up
  • Stellaris: Nemesis
  • Crusader Kings III
  • Age of Wonders: Planetfall Sign Up
  • Cities: Skylines Deluxe Edition
  • BATTLETECH - Digital Deluxe Edition
  • Imperator: Rome Sign Up
  • 200k Club
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Surviving Mars: Digital Deluxe Edition
  • Victoria: Revolutions
  • Heir to the Throne
  • Europa Universalis III Complete
  • Age of Wonders III
  • Crusader Kings II
  • Shadowrun Returns
welshknightoo3.jpg



I
Gredyf gwr oed gwas
Gwrhyt am dias
Meirch mwth myngvras
A dan vordwyt megyrwas
Ysgwyt ysgauyn lledan
Ar bedrein mein vuan
Kledyuawr glas glan
Ethy eur aphan
Ny bi ef a vi
Cas e rof a thi
Gwell gwneif a thi
Ar wawt dy uoli
Kynt y waet elawr
Nogyt y neithyawr
Kynt y vwyt y vrein
Noc y argyurein
Ku kyueillt ewein
Kwl y uot a dan vrein
Marth ym pa vro
Llad un mab marro

II
Kayawc kynhorawc men y delhei
Diffun ymlaen bun med a dalhei
Twll tal y rodawr ene klywei
Awr ny rodei nawd meint dilynei
Ni chilyei o gamhawn eny verei
Waet mal brwyn gomynei gwyr nyt echei
Nys adrawd gododin ar llawr mordei
Rac pebyll madawc pan atcoryei
Namen un gwr o gant eny delhei

III
Kaeawc kynnivyat kywlat erwyt
Ruthyr eryr en ebyr pan llithywyt
E arnot a vu not a gatwyt
Grwell a wnaeth e aruaeth ny gilywyt
Rac bedin ododin odechwyt
Hyder gymhell ar vreithel vanawyt
Ny nodi nac ysgeth w nac ysgwyt
Ny ellir anet ry vaethpwyt
Rac ergyt catvannan catwyt

IV
Kaeawc kynhorawc bleid e maran
Gwevrawr godrwawr torchawr am rann
Bu gwevrawr gwerthvawr gwerth gwin vann
Ef gwrthodes gwrys gwyar disgrein
Ket dyffei wyned a gogled e rann
O gussyl mab ysgyrran
Ysgwydawr angkyuan

V
Kaeawc kynhorawc aruawc eg gawr
Kyn no diw e gwr gwrd eg gwyawr
Kynran en racwan rac bydinawr
Kwydei pym pymwnt rac y lafnawr
O wyr deivyr a brennych dychiawr
Ugein cant eu diuant en un awr
Kynt y gic e vleid nogyt e neithyawr
Kynt e vud e vran nogyt e allawr
Kyn noe argyurein e waet e lawr
Gwerth med eg kynted gan lliwedawr
Hyueid hir ermygir tra vo kerdawr

VI
Gwyr a aeth Ododin chwerthin ognaw
Chwerw en trin a llain en emdullyaw
Byrr vlyned en hed yd ynt endaw
Mab botgat gwnaeth gwynnyeith gwreith e law
Ket elwynt e lanneu e benydyaw
A hen a yeueing a hydyr a llaw
Dadyl diheu angheu y eu treidaw

VII
Gwyr a aeth Ododin chwerthin wanar
Disgynnyeis em bedin trin diachar
Wy lledi a llavnawr heb vawr drydar
Colovyn glyw reithuyw rodi arwar

VIII
Gwyr a aeth gatraeth oed fraeth eu llu
Glasved eu hancwyn a gwenwyn vu
Trychant trwy beiryant en cattau
A gwedy elwch tawelwch vu
Ket elwynt e lanneu e benydu
Dadyl dieu angheu y eu treidu

IX
Gwyr a aeth gatraeth veduaeth uedwn
Fyryf frwythlawn oed cam nas kymhwyllwn
E am lavnawr coch gorvawr gwrmwn
Dwys dengyn ed emledyn aergwn
Ar deulu brenneych beych barnasswn
Dilyw dyn en vyw nys adawsswn
Kyueillt a golleis diffleis vedwn
Rugyl en emwrthryn rynn riadwn
Ny mennws gwrawl gwadawl chwegrwn
Maban y gian o vaen gwynngwn

X
Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
Trauodynt en hed eu hovnawr
Milcant a thrychant a emdaflawr
Gwyarllyt gwynnodynt waewawr
Ef gorsaf yng gwryaf eg gwryawr
Rac gosgord mynydawc mwynvawr

XI
Gwyr a aeth gatraeth gan wawr
Dygymyrrws eu hoet eu hanyanawr
Med evynt melyn melys maglawr
Blwydyn bu llewyn llawer kerdawr
Coch eu cledyuawr na phurawr
Eu llain gwyngalch a phedryollt bennawr
Rac gosgord mynydawc mwynvawr

XII
Gwyr a aeth gatraeth gan dyd
Neus goreu o gadeu gewilid
Wy gwnaethant en geugant gelorwyd
A llavnawr llawn annawd em bedyd
Goreu yw hwn kyn kystlwn kerennyd
Enneint creu ac angeu oe hennyd
Rac bedin Ododin pan vudyd
Neus goreu deu bwyllyat neirthyat gwychyd

XIII
Gwr a aeth gatraeth gan dyd
Ne llewes ef vedgwyn veinoethyd
Bu truan gyuatcan gyvluyd
E neges ef or drachwres drenghidyd
Ny chryssiws gatraeth
Mawr mor ehelaeth
E aruaeth uch arwyt
Ny bu mor gyffor
O eidyn ysgor
A esgarei oswyd
Tutuwlch hir ech e dir ae dreuyd
Ef lladei Saesson seithuet dyd
Perheit y wrhyt en wrvyd
Ae govein gan e gein gyweithyd
Pan dyvu dutvwch dut nerthyd
Oed gwaetlan gwyaluan vab Kilyd

XIV
Gwr a aeth gatraeth gan wawr
Wyneb udyn ysgorva ysgwydawr
Crei kyrchynt kynnullynt reiawr
En gynnan mal taran twryf aessawr
Gwr gorvynt gwr etvynt gwr llawr
Ef rwygei a chethrei a chethrawr
Od uch lled lladei a llavnawr
En gystud heyrn dur arbennawr
E mordei ystyngei a dyledawr
Rac erthgi erthychei vydinawr

XV
O vreithyell gatraeth pan adrodir
Maon dychiorant eu hoet bu hir
Edyrn diedyrn amygyn dir
A meibyon godebawc gwerin enwir
Dyforthynt lynwyssawr gelorawr hir
Bu tru a dynghetven anghen gywir
A dyngwt y dutvwlch a chyvwlch hir
Ket yvein ved gloyw wrth leu babir
Ket vei da e vlas y gas bu hir

XVI
Blaen echeching gaer glaer ewgei
Gwyr gweiryd gwanar ae dilynei
Blaen ar e bludue dygollouit vual
Ene vwynvawr vordei
Blaen gwirawt vragawt ef dybydei
Blaen eur a phorphor kein as mygei
Blaen edystrawr pasc ae gwaredei
Gwrthlef, ac euo bryt ae derllydei
Blaen erwyre gawr buduawr drei
Arth en llwrw byth hwyr e techei

XVII
Anawr gynhoruan
Huan arwyran
Grwledic gwd gyffgein
Nef enys brydein
Garw ryt rac rynn
Aes elwrw budyn
Bual oed arwynn
Eg kynted eidyn
Erchyd ryodres
E ved medwawt
Yuei win gwirawt
Oed eruit uedel
Yuei win gouel
Aerueid en arued
Aer gennin vedel
Aer adan glaer
Kenyn keuit aer
Aer seirchyawc
Aer edenawc
Nyt oed diryf y ysgwyt
Gan waywawr plymnwyt
Kwydyn gyuoedyon
Eg cat blymnwyt
Diessic e dias
Divevyl as talas
Hudid e wyllyas
Kyn bu clawr glas
Bed gwruelling vreisc

XVIII
Teithi etmygant
Tri llwry novant
Pymwnt a phymcant
Trychwn a thrychant
Tri si chatvarchawc
Eidyn euruchawc
Tri llu llurugawc
Tri eur deyrn dorchawc
Tri marchawc dywal
Tri chat gyhaual
Tri chysneit kysnar
Chwerw vysgynt esgar
Tri en drin en drwm
Llew lledynt blwm
Eur e gat gyngrwn
Tri theyrn maon
A dyvu o vrython
Kynri a Chenon
Kynrein o aeron
Gogyuerchi yn hon
Deivyr diuerogyon
A dyvu o vrython
Wr well no Chynon
Sarph seri alon

XIX
Eveis y win a med e mordei
Mawr meint e vehyr
Yg kyuaruot gwyr
Bwyt e eryr erysmygei
Pan gryssyei gydywal kyfdwyreei
Awr gan wyrd wawr kyui dodei
Aessawr dellt ambellt a adawei
Pareu rynn rwygyat dygymmynei
E gat blaen bragat briwei
Mab syvno sywedyd ae gwydyei
A werthws e eneit
Er wyneb grybwyllyeit
A llavyn lliveit lladei
Lledessit ac a thrwys ac affrei
Er amot aruot arauethei
Ermygei galaned
O wyr gwychyr gwned
Em blaen gwyned gwanei

XX
Eveis y win a med e mordei
Can yueis disgynneis rann fin fawd ut
Nyt didrachywed colwed drut
Pan disgynnei bawb ti disgynnot
Ys deupo gwaeanat gwerth na phechut
Pressent i drawd oed vreichyawr drut

XXI
Gwyr a aeth gatraeth buant enwawc
Gwin a med o eur vu eu gwirawt
Blwydyn en erbyn urdyn deuawt
Trywyr a thri ugeiut a thrychant eurdorchawc
Or sawl yt gryssyassant uch gormant wirawt
Ny diengis namyn tri o wrhydri fossawt
Deu gatki aeron a chenon dayrawt
A minheu om gwaetfreu gwerth vy gwennwawt

XXII
Uyg car yng wirwar nyn gogyffrawt
O neb o ny bei o gwyn dragon ducawt
Ni didolit yng kynted o ved gwirawt
Ef gwnaei ar beithing perthyng aruodyawc
Ef disgrein eg cat disgrein en aelawt
Neus adrawd gododin gwedy fossawt
Pan vei no llwyeu llymach nebawt

XXIII
Aryf angkynnull agkyman dull agkysgoget
Tra chywed vawr treiglessyd llawr lloegrwys giwet
Heessit eis ygkynnor eis yg cat uereu
Goruc wyr lludw
A gwraged gwydw
Kynnoe angheu
Greit vab hoewgir
Ac ysberi
Y beri creu

XXIV
Arwr y dwy ysgwyt adan
E dalvrith ac eil tith orwydan
Bu trydar en aerure bu tan
Bu ehut e waewawr bu huan
Bu bwyt brein bu bud e vran
A chyn edewit en rydon
Gran wlith eryr tith tiryon
Ac o du gwasgar gwanec tu bronn
Beird byt barnant wyr o gallon
Diebyrth e gerth e gynghyr
Diua oed e gynrein gan wyr
A chynn e olo a dan eleirch
Vre ytoed wryt ene arch
Gorgolches e greu y seirch
Budvan vab bleidvan dihavarch

XXV
Cam e adaw heb gof camb ehelaeth
Nyt adawei adwy yr adwriaeth
Nyt edewes e lys les kerdoryon prydein
Diw calan yonawr ene aruaeth
Nyt erdit e dir kevei diffeith
Drachas anias dreic ehelaeth
Dragon yg gwyar gwedy gwinvaeth
Gwenabwy vab gwenn gynhen gatraeth

XXVI
Bu gwir mal y meud e gatlew
Ny deliis meirch neb marchlew
Heessit waywawr y glyw
Y ar llemenic llwybyr dew
Keny vaket am vyrn am borth
Dywal y gledyual emborth
Heessyt onn o bedryollt y law
Y ar veinnyell vygedorth
Yt rannei rygu e rywin
Yt ladei a llauyn vreith o eithin
Val pan vel medel ar vreithin
E gwnaei varchlew waetlin

XXVII
Issac anuonawc o barth deheu
Tebic mor lliant y deuodeu
O wyled a llaryed
A chein yuet med
Men yth glawd e offer e bwyth madeu
Ny bu hyll dihyll na heu diheu
Seinnyessyt e gledyf ym penn mameu
Murgreit oed moleit ef mab gwydneu

XXVIII
Keredic caradwy e glot
Achubei gwarchatwei not
Lletvegin is tawel kyn dyuot
E dyd gowychyd y wybot
Ys deupo car kyrd kyvnot
Y wlat nef adef atnabot

XXIX
Keredic karadwy gynran
Keimyat yg cat gouaran
Ysgwyt eur crwydyr cadlan
Gwaewawr uswyd agkyuan
Kledyual dywal diwan
Mal gwr catwei wyaluan
Kynn kysdud daear hynn affan
O daffar diffynnei e vann
Ys deupo kynnwys yg kyman
Can drindawt en undawt gyuan

XXX
Pan gryssyei garadawc y gat
Mal baed coet trychwn trychyat
Tarw bedin en trin gormynyat
Ef llithyei wydgwn oe anghat
Ys vyn tyst ewein vab eulat
A gwryen a gwynn a gwryat
O gatraeth o gymynat
O vrynn hydwn kynn caffat
Gwedy med gloew ar anghat
Ny weles vrun e dat

XXXI
Gwyr a gryssyasant buant gytneit
Hoedyl vyrryon medwon uch med hidleit
Gosgord mynydawc enwawc en reit
Gwerth eu gwled e ved vu eu heneit
Caradawc a madawc pyll ac yeuan
Gwgawn a gwiawn gwynn a chynvan
Peredur arveu dur gwawr-dur ac aedan
Achubyat eng gawr ysgwydawr angkyman
A chet lledessynt wy lladassan
Neb y eu tymhyr nyt atcorsan

XXXII
Gwyr a gryssyassant buant gytvaeth
Blwydyn od uch med mawr eu haruaeth
Mor dru eu hadrawd wy angawr hiraeth
Gwenwyn eu hadlam nyt mab mam ae maeth
Mor hir eu hetlit ac eu hetgyllaeth
En ol gwyr pebyr temyr gwinvaeth
Gwlyget gododin en erbyn fraeth
Ancwyn mynydawc enwawc e gwnaeth
A phrit er prynu breithyell gatraeth

XXXIII
Gwyr a aeth gatraeth yg cat yg gawr
Nerth meirch a gwrymseirch ac ysgwydawr
Peleidyr ar gychwyn a llym waewawr
A llurugeu claer a chledyuawr
Ragorei tyllei trwy vydinawr
Kwydei bym pymwnt rac y lavnawr
Ruuawn hir ef rodei eur e allawr
A chet a choelvein kein y gerdawr

XXXIV
Ny wnaethpwyt neuad mor orchynnan
Mor vawr mor oruawr gyvlavan
Dyrllydut medut moryen tan
Ny thraethei na wnelei kenon kelein
Un seirchyawc saphwyawc son edlydan
Seinnyessit e gledyf empenn garthan
Noc ac esgyc canec vurvawr y chyhadvan
Ny mwy gysgogit wit uab peithan

XXXV
Ny wnaethpwyt neuad mor anvonawc
Ony bei voryen eil caradawc
Ny diengis en trwm elwrw mynawc
Dywal dywalach no mab ferawc
Fer y law faglei fowys varchawc
Glew dias dinas e lu ovnawc
Rac bedin ododin bu gwasgarawc
Y gylchwy dan y gymwy bu adenawc
Yn dyd gwyth bu ystwyth neu bwyth atveillyawc
Dyrllydei vedgyrn eillt mynydawc

XXXVI
Ny wnaethpwyt neuad mor diessic
No Chynon lary vronn geinnyon Wledic
Nyt ef eistedei en tal lleithic
E neb a wanei nyt adwenit
Raclym e waewawr
Calch drei tyllei vydinawr
Rac vuan y veirch rac rygiawr
En dyd gwyth atwyth oed e lavnawr
Pan gryssyei gynon gan wyrd wawr

XXXVII
Disgynsit en trwm yg kessevin
Ef diodes gormes ef dodes fin
Ergyr gwayw rieu ryvel chwerthin
Hut effyt y wrhyt elwry elfin
Eithinyn uoleit mur greit tarw trin

XXXVIII
Disgynsit en trwm yg kesseuin
Gwerth med yg kynted a gwirawt win
Heyessyt y lavnawr rwg dwy vydin
Arderchawc varchawc rac gododin
Eithinyn uoleit mur greit tarw trin

XXXIX
Disgynsit en trwm rac alauoed wyrein
Wyre llu llaes ysgwydawr
Ysgwyt vriw rac biw beli bloedvawr
Nar od uch gwyar fin festinyawr
An deliit kynllwyt y ar gynghorawr
Gorwyd gwareurffrith rin ych eurdorchawr
Twrch goruc amot emlaen ystre ystrywawr
Teilingdeith gwrthyat gawr
An gelwit e nef bit athledhawr
Emyt ef krennit e gat waewawr
Catvannan er aclut clotvawr
No chynhennit na bei llu idaw llawr

XL
Am drynni drylaw drylenn
Am lwys am difiwys dywarchen
Am gwydaw gwallt e ar benn
Y am wyr eryr gwydyen
Gwyduc neus amuc ac wayw
Ardullyat diwyllyat e berchen
Amuc moryen gwenwawt
Murdyn a chyvrannv penn
Prif eg weryt ac an nerth ac am hen
Trywyr yr bod bun bratwen
Deudec gwenabwy vab gwen

XLI
Am drynni drylaw drylenn
Gweinydyawr ysgwydawr yg gweithyen
En aryal cledyual am benn
En lloegyr drychyon rac trychant unben
A dalwy mwng bleid heb prenn
En e law gnawt gwychnawt eny lenn
O gyurang gwyth ac asgen
Trenghis ny diengis bratwen

XLII
Eurar vur caer krysgrwydyat
Aer cret ty na thaer aer vlodyat
Un ara ae leissyar argatwyt
Adar brwydryat
Syll o virein neus adrawd a vo mwy
O damweinnyeit llwy
Od amluch lliuanat
Neus adrawd a vo mwy
Enawr blygeint
Na bei kynhawel kynheilweing

XLIII
Pan vuost di kynnivyn clot
En amwyn tywyssen gordirot
O haedot en gelwit redyrch gwyr not
Oed dor diachor diachor din drei
Oed mynut wrth olut ae kyrchei
Oed dinas e vedin ae cretei
Ny elwit gwinwit men na bei

XLIV
Ket bei cann wr en vn ty
Atwen ovalon keny
Pen gwyr tal being a dely

XLV
Nyt wyf vynawc blin
Ny dialaf vy ordin
Ny chwardaf y chwerthin
A dan droet ronin
Ystynnawc vyg glin
A bundat y
En ty deyeryn
Cadwyn heyernyn
Am ben vyn deulin
O ved o vuelin
O gatraeth werin
Mi na vi aneurin
Ys gwyr talyessin
Oveg kywrenhin
Neu cheing e ododin
Kynn gwawr dyd dilin

XLVI
Goroled gogled gwr ae goruc
Llary vronn haeladon ny essyllut
Nyt emda daear nyt emduc
Mam mor eiryan gadarn haearn gaduc
O nerth e cledyf claer e hamuc
O garchar amwar daear em duc
O gyvle angheu o anghar dut
Keneu vab llywarch dihauareh drut

XLVII
Nyt ef borthi gwarth gorsed
Senyllt ae lestri llawn med
Godolei gledyf e gared
Godolei lemein e ryuel
Dyfforthsei lynwyssawr oe vreych
Rac bedin ododin a brennych
Gnawt ene neuad vyth meirch
Gwyar a gwrymseirch
Keingyell hiryell oe law
Ac en elyd bryssyaw
Gwen ac ymhyrdwen hyrdbleit
Disserch a serch ar tro
Gwyr nyt oedyn drych draet fo
Heilyn achubyat pob bro

XLVIII
Llech leutu tut leu leudvre
Gododin ystre
Ystre ragno ar y anghat
Angat gynghor e leuuer cat
Cangen gaerwys
Keui drillywys
Tymor dymhestyl tymhestyl dymor
E beri restyr rac riallu
O dindywyt yn dyvu
Wyt yn dy wovu
Dwys yd wodyn
Llym yt wenyn
Llwyr genyn llu
Ysgwyt rugyn
Rac tarw trin
Y dal vriw vu

XLIX
Erkryn e alon ar af (ar)
Er y brwydrin trin trachuar
Kwr e vankeirw
Am gwr e vanncarw
Byssed brych briwant barr
Am bwyll am disteir am distar
Am bwyll am rodic am rychward
Ys bro ys brys treullyawt rys en riwdrec
Ny hu wy ny gaffo e neges
Nyt anghwy a wanwy odiwes

L
Ny mat wanpwyt ysgwyt
Ar gynwal carnwyt
Ny mat dodes y vordwyt
Ar vreichir mein-llwyt
Gell e baladyr gell
Gellach e obell
Y mae dy wr ene gell
Yn cnoi anghell
Bwch bud oe law idaw
Poet ymbell angell

LI
Da y doeth adonwy at wen
Ym adawssut wenn heli bratwen
Gwnelut lladut llosgut
No moryen ny waeth wnelut
Ny delyeist nac eithaf na chynhor
Ysgwn drem dibennor
Ny weleist e morchwyd mawr marchogyon
Wynedin my rodin nawd y Saesson

LII
Gododin gomynaf dy blegyt
Tynoeu dra thrumein drum essyth
Gwas chwant y aryant heb emwyt
O gussyl mab dwywei dy wrhyt
Nyt oed gynghorwann
Wael y rac tan veithin
O lychwr y lychwr lluch bin
Lluchdor y borfor beryerin
Llad gwaws gwan maws mur trin
Anysgarat ac vu y nat ac aneurin

LIII
Kywyrein ketwyr kywrennin
E gatraeth gwerin fraeth fysgyolin
Gwerth med yg kynted a gwirawt win
Heyessit e lavnawr rwng dwy vedin
Arderchauc varchawc rac gododin
Eithinyn voleit murgreit tarw trin

LIV
Kywyrein ketwyr kywrenhin
Gwlat atvel gochlywer a eu dilin
Dygoglawd ton bevyr beryerin
Men yd ynt eilyassaf elein
O brei vrych ny welych weyelin
Ny chemyd haed ud a gordin
Ny phyrth mevyl moryal eu dilin
Llavyn durawt barawt e waetlin

LV
Kywyrein ketwyr kywrenhin
Gwlat atvel gochlywer eu dilin
Ef lladawd a chymawn a llain
A charnedawr tra gogyhwc gwyr trin

LVI
Kywyrein ketwyr hyuaruuant
Y gyt en un vryt yt gyrchassant
Byrr eu hoedyl hir eu hoet ar eu carant
Seith gymeint o loegrwys a ladassant
O gyvryssed gwraged gwyth a wnaethant
Llawer mam ae deigyr ar y hamrant

LVII
Ny wnaethpwyt neuad mor dianaf
Lew mor hael baran llew llwybyr vwyhaf
A chynon laryvronn adon deccaf
Dinas y dias ar llet eithaf
Dor angor bedin bud eilyassaf
Or sawl a weleis ac a welav
Ymyt en emdwyn aryf gryt gwryt gwryaf
Ef lladei oswyd a llavyn llymaf
Mal brwyn yt gwydynt rac y adaf
Mab klytno clot hir canaf
Yty or clot heb or heb eithaf

LVIII
O winveith a medweith
Dygodolyn gwnlleith
Mam hwrreith
Eidol enyal
Ermygei rac vre
Rac bronn budugre
Breein dwyre
Wybyr ysgynnyal
Kynrein en kwydaw
Val glas heit arnaw
Heb giliaw gyhaual
Synnwyr ystwyr ystemel
Y ar weillyon gwebyl
Ac ardemyl gledyual
Blaen ancwyn anhun
Hediw an dihun
Mam reidun rwyf trydar

LIX
O winveith a medweith yd aethant
E genhyn llurugogyon
Nys gwn lleith lletkynt
Cyn llwyded eu lleas dydaruu
Rac catraeth oed fraeth eu llu
O osgord vynydawc wawr dru
O drychant namen un gwr ny dyvu

LX
O winveith a medveith yt gryssyassant
Gwyr en reit moleit eneit dichwant
Gloew dull y am drull yt gytvaethant
Gwin a med amall a amucsant
O osgord vynydawc am dwyf atveillyawc
A rwyf a golleis om gwir garant
O drychan riallu yt gryssyassant
Gatraeth tru namen vn gwr nyt atcorsant

LXI
Hv bydei yg kywyrein pressent mal pel
Ar y e hu bydei ene uei atre
Hut amuc ododin
O win a med en dieding
Yng ystryng ystre
Ac adan gatvannan cochre,
Veirch marchawc godrud e more

LXII
Angor dewr daen
Sarph seri raen
Sengi wrymgaen
Emlaen bedin
Arth i arwynawl drussyawr dreissyawr
Sengi waewawr
En dyd cadyawr
Yg clawd gwernin
Eil nedic nar
Neus duc drwy var
Gwled y adar
O drydar drin
Kywir yth elwir oth enwir weithret
Ractaf ruyuyadur mur catuilet
Merin a madyein mat yth, anet

LXIII
Ardyledawc canu kyman caffat
Ketwyr am gatraeth a wnaeth brithret
Brithwy a wyar sathar sanget
Sengi wit gwned bual am dal med
A chalaned kyuurynged
Nyt adrawd kibno wede kyffro
Ket bei kymun keui dayret

LXIV
Ardyledawc canu kyman ovri
Twrf tan a tharan a ryuerthi
Gwrhyt arderchawc varchawc mysgi
Ruduedel ryuel a eiduni
Gwr gwned divudyawc dimyngyei
Y gat or meint gwlat yd y klywi
Ae ysgwyt ar y ysgwyd hut arolli
Wayw mal gwin gloew o wydyr lestri
Aryant am yued eur dylyi
Gwinvaeth oed waetnerth vab llywri

LXV
Ardyledawc canu claer orchyrdon
A gwedy dyrreith dyleinw aeron
Dimcones lovlen benn eryron
Llwyt ef gorevvwyt y ysgylvyon
Or a aeth gatraeth o eur dorchogyon
Ar neges mynydawc mynawc maon
Ny doeth en diwarth o barth vrython
Ododin wr bell well no Chynon

LXVI
Ardyledawc canu kenian kywreint
Llawen llogell byt bu didichwant
Hu mynnei engkylch byt eidol anant
Yr eur a meirch mawr a med medweint
Namen ene delei o vyt hoffeint
Kyndilic aeron wyr enouant

LXVII
Ardyledawc canu claer orchyrdon
Ar neges mynydawc mynawc maon
A merch eudaf hir dreis gwananhon
Oed porfor gwisgyadur dir amdrychyon

LXVIII
Dyfforthes meiwyr molut nyuet
Baran tan teryd ban gynneuet
Duw mawrth gwisgyssant eu gwrym dudet
Diw merchyr peri deint eu calch doet
Divyeu bu diheu eu diuoet
Diw gwener calaned amdyget
Diw sadwrn bu divwrn eu kytweithret
Diw sul eu llavneu rud amdyget
Diw llun hyt benn clun gwaetlun gwelet
Neus adrawd gododin gwedy lludet
Rac pebyll madawc pan atcoryet
Namen un gwr o gant ene delhet

LXIX
Mochdwyreawc y more
Kynnif aber rac ystre
Bu bwlch bu twlch tande
Mal twrch y tywysseist vre
Bu golut mynut bu lle
Bu gwyar gweilch gwrymde

LXX
Moch dwyreawc y meitin
O gynnu aber rac fin
O dywys yn tywys yn dylin
Rac cant ef gwant gesseuin
Oed garw y gwnaewch chwi waetlin
Mal yuet med drwy chwerthin
Oed llew y lladewch chwi dynin
Cledyual dywal fysgyolin
Oed mor diachor yt ladei
Esgar gwr haual en y a bei

LXXI
Disgynnwys en affwys dra phenn
Ny deliit kywyt kywrennin benn
Disgiawr breint vu e lad ar gangen
Kynnedyf y ewein esgynnv ar ystre
Ystwng kyn gorot goreu gangen
Dilud dyleyn cathleu dilen
Llywy llyvroded rwych ac asgen
Anglas asswydeu lovlen
Dyphorthes ae law luric wehyn
Dymgwallaw gwledic dal
Oe brid brennyal

LXXII
Eidol adoer crei grannawr gwynn
Dysgiawr pan vei bun barn benn
Perchen meirch a gwrymseirch
Ac ysgwydawr yaen
Gyuoet a gyuergyr esgyn disgyn

LXXIII
Aer dywys ry dywys ryvel
Gwlat gord garei gwrd uedel
Gwrdweryt gwaet am iroed
Seirchyawr am y rud yt ued
Seingyat am seirch seirch seingyat
Ar delw lleith dygiawr lludet
Peleidyr en eis en dechreu cat
Hynt am oleu bu godeu beleidryal

LXXIV
Keint amnat am dina dy gell
Ac ystauell yt uydei dyrllydei
Med melys maglawr
Gwrys aergynlys gan wawr
Ket lwys lloegrwys lliwedawr
Ry benyt ar hyt yd allawr
Eillt wyned klywere arderched
Gwananhon byt ved
Savwy cadavwy gwyned
Tarw bedin treis trin teyrned
Kyn kywesc daear kyn gorwed
But orfun gododin bed

LXXV
Bedin ordyvnat en agerw
Mynawc lluydawc llaw chwerw
Bu doeth a choeth a syberw
Nyt oed ef wrth gyued gochwerw
Mudyn geinnyon ar y helw
Nyt oed ar lles bro pob delw

LXXVI
An gelwir mor a chynnwr ym plymnwyt
Yn tryvrwyt peleidyr peleidyr gogymwyt
Goglyssur heyrn lliveit llawr en assed
Sychyn yg gorun en trydar
Gwr frwythlawn flamdur rac esgar

LXXVII
Dyfforthes cat veirch a chatseirch
Greulet ar gatraeth cochre
Mae blaenwyd bedin dinus
Aergi gwyth gwarth vre
An gelwir ny faw glaer fwyre
Echadaf heidyn haearnde

LXXVIII
Mynawc gododin traeth e annor
Mynawc am rann kwynhyator
Rac eidyn aryal flam nyt atcor
Ef dodes e dilis yg kynhor
Ef dodes rac trin tewdor
En aryal ar dywal disgynnwys
Can llewes porthes mawrbwys
O osgord vynydawc ny diangwys
Namen vn aryf amdiffryf amdiffwys

LXXIX
O gollet moryet ny bu aessawr
Dyfforthyn traeth y ennyn llawr
Ry duc oe lovlen glas lavnawr
Peleidyr pwys preiglyn benn periglawr
Y ar orwyd erchlas penn wedawr
Trindygwyd trwch trach y lavnawr
Pan orvyd oe gat ny bu foawr
An dyrllys molet med melys maglawr

LXXX
Gweleis y dull o benn tir adoun
Aberth am goelkerth a disgynnyn
Gweleis oed kenevin ar dref redegein
A gwyr nwythyon ry gollessyn
Gweleis gwyr dullyawr gan awr adevyn
A phenn dyvynwal a breych brein ae cnoyn

LXXXI
Mat vydic ysgavynwyn asgwrn aduaon
Aelussawc tebedawc tra mordwy alon
Gwrawl amdyvrwys goruawr y lu
Gwryt vronn gwrvan gwanan arnaw
Y gynnedyf disgynnu rac naw riallu
Yg gwyd gwaed a gwlat a gordiynaw
Caraf vy vudic lleithic a vu anaw
Kyndilic aeron kenhan lew

LXXXII
Carasswn disgynnu yg catraeth gessevin
Gwert med yg kynted a gwirawt win
Carasswn neu chablwys ar llain
Kyn bu e leas oe las uffin
Carasswn eil clot dyfforthes gwaetlin
Ef dodes e gledyf yg goethin
Neus adrawd gwrhyt rac gododyn
Na bei mab keidyaw clot un gwr trin

LXXXIII
Truan yw gennyf vy gwedy lludet
Grodef gloes angheu trwy angkyffret
Ac eil trwm truan gennyf vy gwelet
Dygwydaw an gwyr ny penn o draet
Ac ucheneit hir ac eilywet
En ol gwyr pebyr temyr tudwet
Ruvawn a gwgawn gwiawn a gwlyget
Gwyr gorsaf gwryaf gwrd yg calet
Ys deupo eu heneit wy wedy trinet
Kynnwys yg wlat nef adef avneuet

LXXXIV
Ef gwrthodes tres tra gwyar llyn
Ef lladei val dewrdull nyt echyn
Tavloyw ac ysgeth tavlet wydrin
A med rac teyrned tavlei vedin
Menit y gynghor men na lleveri
Lliaws ac vei anwaws nyt odewyt
Rac ruthyr bwyllyadeu a chledyvawr
Lliveit handit gwelir llavar lleir

LXXXV
Porthloed vedin
Porthloed lain
A llu racwed
En ragyrwed
En dyd gwned
Yg kyvryssed
Buant gwychawc
Gwede meddawt
A med yuet
Ny bu waret
An gorwylam
Enyd frwythlam
Pan adroder torret ergyr
O veirch a gwyr tyngir tynget

LXXXVI
Pan ym dyvyd lliaws pryder
Pryderaf fun
Fun en ardec
Aryal redec
Ar hynt wylaw
Ku kystudywn
Ku carasswn
Kelleic faw
Ac argoedwys
Guae gordyvnwys
Y emdullyaw
Ef dadodes arlluyd pwys ar lles rieu
Ar dilyvyn goet
Ar diliw hoet
Yr kyvedeu
Kyvedwogant ef an dyduc ar dan adloyw
Ac ar groen gwynn goscroyw

LXXXVII
Gereint rac deheu gawr a dodet
Lluch gwynn gwynn dwll ar ysgwyt
Yor yspar llary yor
Molut mynut mor
Gogwneif heissyllut gwgynei gereint
Hael mynawc oedut

LXXXVIII
Diannot e glot e glutvan
Diachor angor ygkyman
Diechyr eryr gwyr govaran
Trin odef eidef oed eiryan
Ragorei veirch racvuan
En trin lletvegin gwin o bann
Kyn glasved a glassu eu rann
Bu gwr gwled od uch med mygyr o bann

LXXXIX
Dienhyt y bob llawr llanwet
E hual amhaual afneuet
Twll tall e rodawr
Cas o hir gwythawc
Rywonyawc diffreidyeit
Eil gweith gelwideint a mallet
Yg catveirch a seirch greulet
Bedin agkysgoget yt vyd cat voryon
Cochro llann bann ry godhet
Trwm en trin a llavyn yt lladei
Garw rybud o gat dydygei
Cann calan a darmeithei
Ef gwenit adan vab ervei
Ef gwenit adan dwrch trahawc
Un riein a morwyn a mynawc
A phan oed mab teyrn teithyawc
Yng gwyndyt gwaed glyt gwaredawc
Kyn golo gweryt ar rud
Llary hael etvynt digythrud
O glot a chet echyawc
Neut bed garthwys hir o dir rywonyawc

XC
Peis dinogat e vreith vreith
O grwyn balaot ban wreith
Chwit chwit chwidogeith
Gochanwn gochenyn wyth geith
Pan elei dy dat ty e helya
Llath ar y ysgwyd llory eny llaw
Ef gelwi gwn gogyhwch
Giff gaff dhaly dhaly dhwc dhwc
Ef lledi bysc yng corwc
Mal ban llad llew llywywc
Pan elei dy dat ty e vynyd
Dydygei ef penn ywrch pen gwythwch penn hyd
Penn grugyar vreith o venyd
Penn pysc o rayadyr derwennyd
Or sawl yt gyrhaedei dy dat ty ae gicwein
O wythwch a llewyn a llwyuein
Nyt anghei oll ny uei oradein

XCI
Peum dodyw angkyvrwng o angkyuarc
Nym daw nym dyvyd a uo trymach
Ny magwyt yn neuad a vei lewach
Noc ef nac yng cat a vei wastadach
Ac ar ryt benclwyt pennawt oed e veirch
Pellynic e glot pellws e galch
A chyn golo gweir hir a dan dywarch
Dyrllydei vedgyrn un mab feruarch

XCII
Gueleys y dull o bentir a doyn
Aberthach coelcerth a emdygyn
Gueleys y deu oc eu tre re ry gwydyn
O eir nwython ry godessyn
Gueleys y wyr tylluawr gan waur a doyn
A phen dyuynwal vrych brein ae knoyn

XCIII
Gododin gomynnaf oth blegyt
Yg gwyd cant en aryal en emwyt
A guarchan mab dwywei da wrhyt
Poet yno en vn tyno treissyt
Er pan want maws mor trin
Er pan aeth daear ar aneirin
Mi neut ysgaras nat a gododin

XCIV
Llech llefdir aryf gardith tith ragon
Tec ware rac gododin ystre anhon
Ry duc diwyll o win bebyll ar lles tymyr
Tymor tymestyl tra merin llestyr
Tra merin llu llu meithlyon
Kein gadrawt rwyd rac riallu
O dindywyt en dyuuwyt yn dyvuu
Ysgwyt rugyn rac doleu trin tal vriw vu

XCV
Dihenyd y bop llaur llanwet
Y haual amhal afneuet
Twll tal y rodauc
Cas o hir gwychauc
Rywynyauc diffret
Eil with gwelydeint amallet
Y gat veirch ae seirch greulet
Bit en anysgoget bit get
Uoron gwychyrolyon pan ry godet
Trwm en trin a llain yt ladei
Gwaro rybud o gat dydygei
Gant can yg calan darmerthei
Ef gwenit a dan vab uruei
Ef gwenit a dan dwrch trahauc
Un riein a morwyn a menauc
A chan oed mab brenhin teithiaug
Ud gwyndyt gwaet kilyd gwaredawc
Kyn golo gweryt ar grud hael etvynt
Doeth dygyrchet y get ae glot ae echiauc
Uot bed gorthyn hir o orthir rywynauc

XCVI
Am drynnv drylav drylen
Am lwys am diffwys dywarchen
Trihuc baruaut dreis dili plec hen
Atguuc emorem ae guiau hem
Hancai ureuer uragdenn
At gwyr a gwydyl a phrydein
At gu kelein rein rud guen
Deheuec gwenauwy mab gwen

XCVII
Am giniav drylav drylen
Trym dwys tra diffwys dywarchen
Kemp e lumen arwr baruawt asgell
Vreith edrych eidyn a breithell
Goruchyd y lav loften
Ar gynt a gwydyl a phryden
A chynhyo mwng bleid heb pren
Eny law gnavt gwychlaut ene lenn
Prytwyf ny bei marw morem
Deheuec gwenabwy mab gwen
 
Last edited:
arthuriangwentor7.jpg


This is Y Gododdin. Aneirin sang it.

I
Man's mettle, youth's years,
Courage for combat:
Swift thick-maned stallions
Beneath a fine stripling's thighs,
Broad lightweight buckler
On a slim steed's crupper,
Glittering blue blades,
Gold-bordered garments.
Never will there be
Bitterness between us:
Rather I make of you
Song that will praise you.
The blood-soaked field
Before the marriage-feast,
Foodstuff for crows
Before the burial.
A dear comrade, Owain;
Vile, his cover of crows.
Ghastly to me that ground,
Slain, Marro's only son.

II
Diademed, to the fore at all times,
Breathless before a maid, he earned mead.
Rent the front of his shield, when he heard
The war-cry, he spared none he pursued.
He'd not turn from a battle till blood
Flowed, like rushes hewed men who'd not flee.
At court the Gododdin say there came
Before Madawg's tent on his return
But a single man in a hundred.

III
Diademed, border guard, setter of snares,
A sea-eagle's his rush when aroused,
His bargain was kept to the letter.
He performed as planned, was not routed,
Before Gododdin's forces was shunned,
Pressing hard for the land of Manawyd.
He would spare neither mail-shirt nor shield;
None could, on mead he was nourished,
Ward off the stroke of Cadfannan.

IV
Diademed, to the fore, a wolf's fury,
Amber beads he wore, collars, his meed
Was costly amber. For cups of wine
He drove back the attack, drenched in blood.
Though men of Gwynedd and Gogledd came
As Ysgyrran's son counselled,
Shields were broken to bits.

V
Diademed, to the fore, armed for conflict,
Before his death, fierce man in a fray,
Champion charging at the head of hosts,
Five companies fell before his blades.
Of Deifr's and Brennych's men two thousand
Sank to their doom in a single hour.
Before the marriage-feast, meat for wolves.
Before the altar, tid-bit for crows.
Before his burial, the blood-soaked field.
For mead in the hall, a hundred hosts.
While song lasts, Hyfaidd Hir will be praised.

VI
Men went to Gododdin, laughter-loving,
Bitter in battle, each blade in line.
A brief year they were quiet, in peace.
Bodgad's son with his hand took revenge.
Though they went to churches for shriving,
Old men and young, noble and lowly,
True is the tale, death confronted them.

VII
Men went to Gododdin, laughing warriors,
Assailants in a savage war-band
They slaughtered with swords in short order,
War-column of kind-hearted Rhaithfyw.

VIII
Men went to Catraeth, keen their war-band.
Pale mead their portion, it was poison.
Three hundred under orders to fight.
And after celebration, silence.
Though they went to churches for shriving,
True is the tale, death confronted them.

IX
Men went to Catraeth, mead-nourished band,
Great the disgrace should I not praise them.
With huge dark-socketed crimson spears,
Stern and steadfast the battle-hounds fought.
Of Brennych's band I'd hardly bear it
Should I leave a single man alive.
A comrade I lost, faithful I was,
Keen in combat, leaving him grieves me.
No desire had he for a dowry,
Y Cian's young son, of Maen Gwyngwn.

X
Men went to Catraeth at dawn:
All their fears had been put to flight.
Three hundred clashed with ten thousand.
They stained their spears ruddy with blood.
He held firm, bravest in battle,
Before Mynyddawg Mwynfawr's men.

XI
Men went to Catraeth at dawn:
Their high spirits lessened their life-spans.
They drank mead, gold and sweet, ensnaring;
For a year the minstrels were merry.
Red their swords, let the blades remain
Uncleansed, white shields and four-sided spearheads,
Before Mynyddawg Mwynfawr's men.

XII
Men went to Catraeth at morn.
He made certain the shame of armies;
They made sure that a bier was needed.
The most savage blades in Christendom,
He contrived, no request for a truce,
A blood-path and death for his foeman.
When he was before Gododdin's band
Neirthiad's deeds showed a hero's bold heart.

XIII
A man went to Catraeth at morn.
He guzzled mead-suppers at midnight.
A disaster, keening of comrades,
His campaign was, hot-blooded killer.
There marched on Catraeth
No hero whose heart
Aimed so high at a feast;
No man of such parts
Came from Eidin's fort:
He drove the foe in flight,
Tudfwlch Hit, out of house and homeland.
He slew Saxons at least once a week.
Long will his courage be cherished,
Kept in mind by his noble comrades.
When Tudfwlch was there, his people's strength,
Spearmen's ranks were slaughtered, Cilydd's son.

XIV
A man went to Catraeth at dawn.
Ringed round him a rampart of shields,
Sharp they press the attack, seize plunder,
Loud as thunder the crashing of shields.
Ardent,man, prudent man, champion,
He ripped and he pierced with his spearpoints,
Deep in blood he butchered with blades,
In the strife, heads under hard iron.
In the court this hewer bowed humbly.
Great hosts would groan, facing Erthgl.

XV
Of the battle of Catraeth the tale
Is of fallen men, long lamented.
In hosts, in hordes, they fought for the land
With Godebawg's sons, savage folk.
On long biers were borne men drenched in blood.
Wretched was the lot, fate's stern demand,
Allotted Tudfwlch and Cyfwlch Hir.
Though by candles' light we drank bright mead,
Though good was its taste, long detested.

XVI
First man out of Eidin's bright fortress,
Loyal men-at-arms in attendance.
First in rank, on down pillows, he passed
The drinking-horn round in his palace.
The first brewing of bragget was his;
First of all he loved gold and purple;
First pick of sleek steeds raced beneath him:
With a fierce cry, his high heart earned them.
First to raise the cry when ranks gave way,
Bear in the pathway, last to retreat.

XVII
Support in the front line,
Sunlight on the grass:
Where can heaven's lord
of Britain be found?
Ford roiled by his rush,
Shield for a shelter.
Resplendent the lord
In Eidin's great hall,
Grandeur his glory.
His mead made men drunk;
He drank vintage wine.
A reaper in War,
He drank the sweet wine.
Mind bent on battle,
He reaped battle's leeks.
Battle's bright band
Sang a battle song
Armed for battle,
Battle's pinions,
His shield was sheared thin
By spears in the strife.
Comrades were fallen
In battle-harness.
Stirring his war-cry,
Faultless his service,
Spellbound his frenzy,
Before green covered
Gwrfelling Fras' grave.

XVIII
They revere the right.
Three spears stain with blood
Fifty, five hundred.
Three hounds, three hundred:
Three stallions of war
From golden Eidin,
Three mail-clad war-bands,
Three gold-collared kings.
Three savage stallions,
Three peers in battle,
Three leaping as one,
They crushed foes fiercely,
Three in hard fighting,
Three lions hewed foes,
Gold in close combat,
Three monarchs of men
Who came from Britain,
Cynri and Cynon,
Cynrein of Aeron.
The cunning clansmen
Of Deifr demanded:
Have Britons a man
Better than Cynon,
Snake stinging his foe?

XIX
In the great hall I drank wine and mead.
Many were his spears;
In the clash of men
He fashioned a feast for eagles.
When Cadwal charged in the green of dawn
A cry went up wherever he came.
He would leave shields shattered, in splinters.
Stiff spears this splitter
Would slash in battle,
Ripping the front rank.
Sywno's son, a wizard foresaw it,
Sold his life to purchase
A high reputation.
He cut with a keen-edged blade.
He slaughtered both Athrwys and Affrel.
As agreed on, he aimed to attack:
He fashioned carcasses
Of men brave in battle,
Charged in Gwynedd's front line.

XX
Since I drank, I crossed the border, sad fate.
Not harmless is a reckless heart.
Lavish the lion's feast you fashioned,
Many the hostile spears you routed.
When all fell back, you leapt to attack.
Were it wine, the blood of those you speared,
For three years, for four, a huge store
For your steward, which you would decrease.
Heaven's bliss be yours for not yielding:
World-famous was Breichiawl the steadfast.

XXI
Men went to Catraeth, they were renowned.
Wine and mead from gold cups was their drink,
A year in noble ceremonial,
Three hundred and sixty-three gold-torqued men.
Of all those who charged, after too much drink,
But three won free through courage in strife,
Aeron's two war-hounds and tough Cynon,
And myself, soaked in blood, for my song s sake.

XXII
My kinsman, my comrade, never swayed
Except at a banquet, savage dragon.
At court he would not go short of mead.
He laid tile upon tile with his strokes,
Unbudged in battle, unbudged under stress.
When he charged on the border, great was his fame,
He earned his wine, gold-collared soldier.
He gave freely, bright ranks, fair hero,
Retained a hundred men, gracious lord.
Noble his nature, foreign horseman,
Cian's one son, from beyond Mount Bannawg.
Gododdin could not say, after battle,
When there would come a keener than Llif.

XXIII
Weapons scattered,
Columns shattered, standing their ground.
Great the havoc,
The hero turned back the English.
He planted shafts,
In the front ranks, in the spear-clash.
He laid men low,
Made wives widows, before he died.
Hoywgi's son flamed
Before spears forming a rampart.

XXIV
Hero, shield firm below his freckled forehead,
His stride a young stallion's.
There was battle's din, there was flame,
There were keen spears, there was sunlight,
There was crow's food, a crow's profit.
Before he was left at the ford,
As the dew fell, graceful eagle,
With the wave spreading beside him,
The world's bards judge him great of heart.
His warfaring wasted his wealth;
Wiped out were his leaders and men.
Before burial beneath Eleirch
Fre, there was valour in his breast,
His blood poured over his armour,
Undaunted Buddfan fab Bleiddfan.

XXV
Wrong to leave him unsung, most valiant,
He did not leave a breach out of fear.
His court left no bards unrewarded,
He was ever mindful of New Year's.
Unploughed his land though it lie waste,
Battle too bitter, mighty dragon.
Dragon in blood after a wine-feast,
Gwenabwy fab Gwen fights for Catraeth.

XXVI
It was true, as Catlew would say,
No man's horses could catch Marchlew.
He planted spears in a battle
From a leaping steed, sturdy-framed,
Though not bred for bearing burdens.
At his post, savage his sword-stroke.
He planted ashen shafts with squared
Hand, atop a steaming stallion.
Dear lord, he shared wine, unstinting;
He slashed with a sharp bloodstained blade.
As reapers reap when weather turns,
So Marchlew made the blood pour forth.

XXVII
Issac, much-honoured man from the South,
Like the incoming ocean his ways,
Genial and generous,
Well-mannered over mead.
Where he buried his weapons
He called it quits.
Not stained, stainless; not faulty, faultless.
His sword rang in the heads of mothers.
A wall in war, Gwydneu's son was praised.

XXVIII
Ceredig, cherished his renown.
He seized, he safeguarded fame.
Pet cub, peaceful before his time
Came, excelling in courtesy.
May he come, honoured friend of song,
To heaven's land, familiar home.

XXIX
Ceredig, a cherished ruler,
A raging hero in combat,
Battlefield's gold-fretted shield,
Spears broken to bits, in splinters,
Not meek, not feeble his sword-stroke,
Like a man he held the front line.
Before mortal grief, before anguish,
Firm in purpose, he kept his post.
May he be welcomed to the host,
Be made one with the Trinity.

XXX
When Caradawg charged in battle,
Like a wild boar, three lords' killer,
War-band's bull, in strife a slayer,
He gave the wolves food with his hand.
I swear this: Owain fab Eulad,
And Gwrien and Gwyn and Gwriad,
From Catraeth, from catastrophe,
From Bryn Hyddwn before it fell,
After holding bright mead in hand,
Never a one saw his father.

XXXI
Men launched the assault, moving as one.
Short were their lives, made drunk by pure mead,
Mynyddawg's band, renowned in battle.
For a feast of mead they gave their lives,
Caradawg and Madawg, Pyll and Ieuan,
Gwgan and Gwiawn, Gwyn and Cynfan,
Steel-weaponed Peredur, Gwawrddur and Aeddan,
A war-band steadfast in battle, shields shattered.
And though they were being slain, they slew.
Not one to his own region returned.

XXXII
Men launched the assault, nourished as one
A year over mead, grand their design.
How sad their tale, insatiable longing,
Bitter their home, no child to cherish it.
How long the grief for them and mourning,
For ardent men of wine-nourished lands.
Gododdin's Gwlyged, warm in welcome,
Renowned Mynyddawg's feast he fashioned,
And its cost, the battle of Catraeth.

XXXIII
Men went to Catraeth with a war-cry,
Speedy steeds and dark armour and shields,
Spear-shafts held high and spear-points sharp-edged,
And glittering coats-of-mail and swords.
He led the way, he thrust through armies,
Five companies fell before his blades.
Rhufawn Hir gave gold to the altar,
And a rich reward to the minstrel.

XXXIV
Never was made a hall so acclaimed,
So mighty, so immense the slaughter.
You deserved your mead, Morien, fire-brand.
None said Cynon could not make corpses:
A loud-shouting spearman in armour,
His sword rang upon the rampart's top.
No more than a broad-based rock will budge
Will he be budged, Gwyd son of Peithan.

XXXV
Never was made a hall so renowned.
Except for Morien, second Caradawg,
There came from battle, noble his ways,
No man more fearsome than Fferawg's son.
Brave in strife, a fort to the fearful,
Before Gododdin's band his buckler
Was shattered; under stress he stood firm.
On the day of wrath he was quick, sad the cost.
Mynyddawg's men merited mead-homs.

XXXVI
Never was made a hall so mighty.
There was never a warrior braver
Than kind-hearted Cynon, jewel-decked lord.
He was seated at the table's head.
The man he struck was not struck again.
Very sharp his spears,
White shield rent, he ripped armies.
Very swift his steeds, racing in front,
On the day of wrath his blades were death
When Cynon charged in the green of dawn.

XXXVII
Never was made a hall so flawless.
So generous, giant lion's rage,
Is kind-hearted Cynon, lord most fair.
A fort in combat, on the far wing,
War-band's firm door, noblest of blessings.
Of all I've seen and see in the world
Wielding weapons of war, the bravest.
He slew the foe with a keen-edged blade,
Like rushes they fell before his hand.
Clydno's son, long will I sing, lord, your praise,
Praise unstinted, unstilled.

XXXVIII
He rushed in the front rank to battle.
He drove back the attack, drew the line,
Spear-thrusting lord, laughing in combat.
Enchanted his courage, like Elffin,
Renowned Eithinyn, war's wall, strife's bull.

XXXIX
He rushed in the front rank to battle.
In return for mead and wine at court
He planted his blades between two hosts,
Fine horseman before the Gododdin,
Renowned Eithinyn, war's wall, strife's bull.

XL
He rushed to battle before cattle rose.
The likeness of a lion is yours,
At Gwananhon, for mead, highest courage,
And slow to give ground, splendid chieftain,
Renowned Eithinyn, Boddw Adaf's son.

XLI
Excellent men, they left us.
On wine and mead they were nourished.
By Mynyddawg's banquet
I am stricken with grief,
By a warrior's loss:
Like peals of thunder
The shields resounded
From Eithinyn's sword-strokes.

XLII
He rushed to battle before cattle rose.
A well-trained war-band, shields in tatters.
Shield rent before Beli's blaring herd.
A lord deep in blood, guarding the flank,
Sustains us, grey-haired, from a charger,
A prancing steed, fierce golden-torqued ox.
The boar made a pact in the front of the line,
Fitting message, shout of rejection:
'Lord who calls us to heaven, save us!'
He brandishes his spears for battle.
Cadfannan, name famous for plunder,
None denied hosts would be his pavement.

XLIII
For a feast, most sad, most precious,
For settled, for desolate land,
For the falling of hair from the head,
Among soldiers, an eagle, Gwydyen.
With his spear he fought for Gwyddug,
A Planner, a tiller, its owner.
Three bristled boars, bent on destruction,
Morien carried off with his spear,
Myrddin of song, sharing the best
Part of his wealth, our strength and support.
Ramparts ringing, the war-band fighting
With the Saxons and Irish and Picts,
He bore the stiff red corpse of Bradwen,
Deft-handed Gwenabwy fab Gwen.

XLIV
For a feast, most sad, most precious,
For settled, for desolate land,
Shattered the shields in combat.
Savage the stroke of sword on head,
In England men dead from three hundred lords,
His gauntlet performed good work
Against Saxons and Irish and Picts.
Though he seized a wolf 's pelt, without weapon,
Ever brave, in his bare hand,
From the battle of wrath and ruin
He perished, Bradwen did not come back.

XLV
Gold on the wall
Bold the assault,
Sin not to press the attack.
One shouting Saxon
Was food for the birds,
High-hearted the war-cry.
Those who live will tell
Of the spearmen's lord,
Of one like a lightning-bolt.
None who live will say
On the day of slaughter
Cynhafal withheld his support.

XLVI
When you were a famous fighter
Defending the highland fields of grain,
By right we were known as men of note.
He was a strong door, strong fort in defeat,
Gracious to those who implored his aid,
Fort to an army that trusted him.
Where he was, was called Paradise.

XLVIII
I'm no weary lord,
I avenge no wrong,
I laugh no laughter,
Under crawlers' feet,
My legs at full length
In a house of earth,
A chain of iron
About both ankles,
Caused by mead, by horn,
By Catraeth's raiders.
I, not I, Aneirin,
Taliesin knows it,
Master of word-craft,
Sang to Gododdin
Before the day dawned.

XLIX
The North's true valour one man possessed,
Kind-hearted, magnanimous nature.
None walk the earth, no mother has borne
One so fair and strong, dark as iron.
From a war-band his bright blade saved me,
From a fell cell of earth he bore me,
From a place of death, from a harsh land,
Cenan fab Llywarch, bold, undaunted.

L
No shame was borne by Senyllt's
Court and its cups filled with mead.
He devoted his sword to kinsman,
He devoted his strides to warfare.
He bore bloodstained men in his arms
Before Deifr's and Brennych's army.
The way of his court: swift steed,
Spears and dark gear of battle,
Long brown shaft in his hand,
And rushing in his wrath,
Smile giving way to a frown,
Sullen and sweet by turns.
Men did not see his feet in flight,
Cup-bearer, each land's preserver.

LII
His foe trembles before his blade,
Fierce eagle, laughing in battle.
Sharp his stags' horns, sharper his stag-horn.
Stained fingers crush a head.
Varied his moods, genial, baneful,
Varied his moods, thoughtful, mirthful.
Briskly Rhys strode on the hill of battle,
Not like men whose assault may falter.
None may escape what overtakes him.

LIII
A shame the shield was pierced
Of kind-hearted Cynwal.
A shame he set his thighs
On a long-legged steed.
Dark his brown spear-shaft,
Darker his saddle.
In his den a Saxon
munches on a goat's
Leg: may he seldom
Have spoils in his purse.

LIV
It went well, Addonwy, as you vowed to me.
What Bradwen did, you did: you slew, you burned.
You did no worse than Morien.
You held neither far wing nor front line:
Steady eye, unblinking,
You saw not the great surge of horsemen.
They slaughtered, they did not spare Saxons.

LVI
Warriors rose together, well-trained,
For Catraeth, a swift eager war-band.
A wave is beating, bright wayfarer,
Where the noblest young stags are gathered:
Not a plank of the pale can you see.
A lord's merit bows to no pressures
Morial permits no shame to follow,
Savage sword-blade, ready for bloodshed.

LVII
Warriors rose together, well-trained.
A strong land will be heard to follow.
He has slaughtered with shaft and with blade
And with savage hooves men in battle.

LVIII
Warriors rose together, formed ranks.
With a single mind they assaulted.
Short their lives, long their kinsmen long for them.
Seven times their sum of English they slew:
Their fighting turned wives into widows;
Many a mother with tear-filled eyelids.

LIX
For wine-feast and mead-feast
They swore to wreak havoc.
Praiseworthy lad of his word,
He made before the hill,
Before Buddugre's slope,
Crows arise, a cloud climbing.
Soldiers were falling
Like a swarm upon him:
Not a move towards fleeing.
Far-sighted, quick-moving,
From white steeds a sword's edge,
And from the wall a sword-stroke.
First in feasting, sleepless,
Not sleepless today,
Rheiddun's son, lord of battle.

LX
Because of wine-feast and mead-feast they left us,
Mail-coated men, I know death's anguish.
Before their grey hairs came their slaughter.
Of Mynyddawg's men, great is the grief,
Of three hundred, but one man returned.

LXI
Because of wine-feast and mead-feast they charged,
Men famed in fighting, heedless of life.
Bright ranks around cups, they joined to feast.
Wine and mead and bragget, these were theirs.
From Mynyddawg's banquet, grief-stricken my mind,
Many I lost of my true comrades.
Of three hundred champions who charged on Catraeth,
It is tragic, but one man came back.

LXII
As he was when they rose together,
Like a bouncing ball,
Thus he'd be until his return.
Thus had the Gododdin
Wine and mead in Eidin,
Ruthless in strife, firm ranks.
And under Cadfannan a herd
Of red steeds, wild rider, at dawn.

LXIII
Bar to Deifr's horde,
Snake with fierce sting,
Steadfast boulder
Before the host,
Terrible bear,
Killer, crusher,
He trod on spears
When battle came
In an alder trench.
Lord Nedig's heir,
His anger served
A feast for birds
From battle's din.
You are rightly called, for your savage deed,
The foremost lord, wall of the war-band,
Merin ap Madain, blessed your birth.

LXIV
Splendid the song, a war-band there was,
Soldiers surrounding Catraeth made war.
Bloody motley, trampled, was trod on.
Warriors were trampled,
Vengeance, mead's wages,
With corpses, though great was the cost.
Cipno will not declare, after battle,
Though he took communion, he had his due.

LXV
Splendid the song, noble war-band,
A roar of fire and thunder and flood.
Superb courage, strife-embroiled rider,
Red reaper, he hungered for battle.
Fervent fighter, wherever he heard
The clash with that country's horde he charged,
Shield upon shield. He would lift a spear
Like a glass of sparkling wine. Silver
His vessels for mead: he deserved gold.
Wine-fed was Gwaednerth fab Llywri.

LXVI
Splendid the song, bright the war-bands.
Before ruin came, Aeron's door-bolt,
Grey eagles gave praise to the chieftain's
Hand: he furnished food for birds of prey.
For Mynyddawg's sake, ruler of men,
He set himself against hostile spears.
Before Catraeth, keen were gold-torqued men:
They thrust, they slaughtered those who stood firm.
There came from their lands, whelps of warfare,
There fought but seldom, of Gododdin's
Britons, a better man than Cynon.

LXVII
Splendid the song, well-trained war-band.
A cheerful chamber, he was s endthrift,
He won from all sides the praise of bards
For gold and great steeds and besotting mead.
But when he came from battle they praised
Cyndilig of Aeron, bloodstained men.

LXVIII
Splendid the song, bright were the war-bands.
In Mynyddawg's campaign, lord of men,
And Eudaf's daughter's, Gwananhon's strife,
There was one clad in purple, crushed men's land.

LXIX
No cowards could bear the hall's uproar.
Before battle a battle broke out
Like a fire that rages when kindled.
On Tuesday they donned their dark armour,
On Wednesday, bitter their meeting,
On Thursday, terms were agreed on,
On Friday, dead men without number,
On Saturday, fearless, they worked as one,
On Sunday, crimson blades were their lot,
On Monday, men were seen waist-deep in blood.
After defeat, the Gododdin say,
Before Madawg's tent on his return
There came but one man in a hundred.

LXX
Early he rose, at dawning,
For a spear-fight before the line.
A breach, a blazing breakthrough,
Like a boar he charged the hill.
He was courteous, he was grave.
Savage were his dark spear-shafts.

LXXI
Early he rose, at matins.
When warriors charge in a band,
In the lead, leading, following,
Before hundreds the first to charge.
He was as eager for slaughter
As for drinking mead and wine.
So savage he was,
He slaughtered the foe,
Ithael, bold in attack.

LXXII
He plunged into the pit, head first,
Not a thought in his clever head.
Bright his fame for slaughter on the wall,
Owain's exploit, mounting the rampart,
He plied his spear-shaft before he fell,
Pursuing death, songs of destruction.
Graceful his gestures, to give and to grieve.
Pallid death, the task of his gauntlet,
He bore in his hand, mail-coats emptied.
No pouring a lord's prize
From his coffin in earth.
Chill and bitter his fame, pallid cheeks,
Handsome when a maiden passed judgement,
Owner of steeds and dark trappings and ice-bright shields,
Comrade in combat, climbing, falling.

LXXIII
War-leader, he leads to battle.
The land's war-band loved fierce reaping.
Bloody soil for a fresh grave,
War-gear for his crimson garment.
Trampling on armour, armour trampled,
Weariness descends like death.
Spears splintered when battle began,
No clear path for the spear-stroke.

LXXIV
I sang nobly how ravaged your room
And your chamber would be.
Worthy of sweet ensnaring mead,
A champion's charge at dawn.
Splendid prize, an English war-band
He scourges while he's kept alive.
Gwynedd's folk will hear of his glory,
Gwananhon will be his grave.
Gwynedd's steadfast Cadafwy,
War-band's bull in a conflict of kings.
Before a bed of earth, before slumber,
A grave on Gododdin's border.

LXXV
He fought with a savage foe,
Black slayer, a pirate host.
He was not in hiding, an outlaw,
He was not a bittersweet comrade.
Grey steeds in his care snorted.
Nothing was gained of Pobddelw's ground,
He gave up, war's bull, not an acre,
Steadfast his stand, Llywyrddelw.

LXXVI
His war-steeds bore bloody trappings of war,
Red herd at Catraeth.
Blaenwydd feeds a hot-blooded host,
Wrathful war-hound charging the slope.
Renown, bright honour, is ours.
From Hedyn's hand, iron is sown.

LXXVII
A lord of Gododdin is honoured,
A noble patron is lamented.
To Eidin, flame's force, he will not come.
He placed his picked men in the front line,
Formed a wall before battle.
With savage force he launched the assault.
Since he ate, he drank, heavy burden.
Of Mynyddawg's war-band there returned
But a single blade, bitter, dripping.

LXXVIII
With Moried lost, a shield was missing.
They carried, they honoured a hero.
He bore blue blades in his hand,
Heavy spears portending peril.
From a dappled grey, arching his neck,
Dreadful the slaughter before his blades.
When he comes from battle, not one to flee,
He merits praise, sweet ensnaring mead.

LXXX
Lucky, triumphant, fearful men's lithe backbone,
With his blue blade pressing the foreign foe back,
Stalwart powerful, mighty his hand,
Stout-hearted, shrewd, they thrust against him.
His feat, to leap forward
Against nine champions,
Amid friends and foes,
And challenge them.
I love the triumphant seat that is his,
Cyndilig of Aeron, bold hero.

LXXXI
I loved his front-line charge against Catraeth
In return for mead and wine at court.
I loved his lack of scorn for a blade
Before he was slain for his green Uffin.
I loved, further praise, his bearing bloodshed.
He lay down his sword at the wood's edge.
Gwrlydr said before the Gododdin
That Ceidiaw's son excelled in battle.

LXXXII
Wretched am I, my strength worn away,
Bearing the pain of death in anguish,
And more, the heavy grief of seeing
Our warriors falling head over heels.
And long the moaning and the mourning
For the countryside's stalwart soldiers,
Rhufawn and Gwgawn, Gwiawn and Gwlyged,
At the hardest posts, staunch under stress.
May their souls be, after the battle,
Welcomed to heaven's land of plenty.

LXXXIII
He drove the press back over flowing blood.
He slew like a hero ranks that stood firm.
Quick toss of the hand, he tossed off a glass
Of mead, before monarchs tossed armies.
He sought battle where many remained
Silent: though hard-pressed, he did not yield
Before the rush of axes and sharp-edged swords.

LXXXIV
His stock is seen,
Loud he's proclaimed
Haven of troops,
Haven, his blade.
Host in the van,
Post of honour
On battle's day,
Closed in combat.
They were wrathful,
Having been drunk
And drinking mead.
No salvation
In holding off
Strong-rushing foes.
When the tale's told,
Broken the charge
Of steeds and soldiers,
Sworn men's fate.

LXXXV
When thoughts in throngs
Come upon me, moumful of mind,
My breath is faint
As in running, and then I weep.
One dear I mourn,
One dear whom I loved, noble stag,
Grief for the man
Who was ever in Argoed's ranks.
He gave his all
For countrymen, for a lord's sake,
For rough-hewn wood,
For a flood of grief, for the feasts.
Friends about him he bore us to a blazing fire,
And to seats of white skins and to sparkling wine.
Gereint from the South gave the war-cry,
Bright and fair, fair-formed was his face,
Generous spear-lord, praiseworthy lord,
So gracious, well I know his nature,
Well I knew Gereint: kind, noble, he was.

LXXXVI
Ungrudging praise for a hero,
Unbudging anchor in combat.
Mighty eagle of wrathful men,
Bearing the brunt, Eldef shone bright.
He led the charge on stallions swift
In battle, cub nursed from wine-cups.
Before a fresh grave, cheek turned pale,
He was one for feasts above bright mead.

LXXXVII
Unstemmed the tide's flow to each shore:
To Hafal, the same profusion.
Rent his buckler's front,
Impulsive, angry,
Rhywoniawg's guardian.
Once more were seen on Aled's banks
War-horses with bloody harness.
Let them be steadfast,
Let their gifts be great,
Savage fighters
When they are roused.
Stern in strife, he'd slash with his sword:
Sharp tokens of war a hundred
Would bear. He'd shape song for New Year's;
There go up to the flawless lad,
There go up to the haughty boar,
Like a girl, maiden and monarch.
And since he was son of a true king,
Gwynedd's lord, Cilydd Gwaredawg's blood,
Before earth covered his cheek,
Bountiful, prudent, fearless,
Quick with present and praise.
A grave has Garthwys Hir of Rhywoniawg.

LXXXIX
Sorrow comes upon me, unsought-for,
Never will there come a heavier:
Never was nourished at court a braver
Than he, nor one firmer in battle.
And at Rhyd Benclwyd his steeds were foremost,
Far-reaching his fame, riddled his shield.
And before Gwair Hir was beneath the grass,
He earned mead-horns, sole son of Fferfarch.

XC
Three hundred golden-torqued men attacked:
Contending for the land was cruel.
Although they were being slain, they slew;
Till the world ends, they will be honoured.
Of the comrades who went together,
Tragic, but a single man returned.

XCI
Three hundred, gold-torqued,
War-like, well-trained,
Three hundred, haughty, in harmony, armed.
Three hundred fierce steeds
Bore them to battle.
Three hounds, three hundred:
Tragic, no return.

XCII
Savage in war, stubborn in distress,
In a battle no truce would he make.
The day of wrath he did not shun strife,
A boar's rage had Bleiddig mab Eli.
He guzzled wine from bowls made of glass.
The day of strife he performed a feat
On a white stallion before he died:
Crimson corpses he left behind him.

XCIII
Shield flashing fire, he bowed before no one,
He nursed his thirst for glory.
Harsh demands, steeds in the van of battle,
They planted spears, bloodstained foes.
When my comrade was struck, he struck others:
No dishonour would he bear.
He stood firm at the ford: he was proud
When his was the champion's share at courts.

XCIV
God's haven of heaven, longed-for land,
Woe's ours, from weeping and ceaseless grief.
When lords came from Din Eidin,
A host of picked men from each region,
In strife with the English, splendid army,
Nine companies on each man for a roof,
Piled-up steeds and armour and silk garments,
Gwaednerth held his own in the battle.

XCV
Gododdin's war-band on shaggy mounts,
Steeds the hue of swans, in full harness,
Fighting for Eidin's treasure and mead.
On Mynyddawg's orders
Shields were battered to bits,
Sword-blades descended
On pallid cheeks.
They loved combat, broad line of attack:
They bore no disgrace, men who stood firm.

XCVI
I drank deeply of mead in my turn,
Wine-fed before Catraeth, in one gulp.
When he butchered with blades, unbudging,
He was no sorry sight in combat.
He was no wretch, safeguarding spectre,
Baneful shield-bearing Madawg Elfed.

XCVII
When the conflict came,
His life was not spared,
Arfon's avenger.
They charged, golden gems,
Defiant Briton,
Cynon's swift horses.

XCVIII
Who comes as the heir
With Heinif missing?
One above the throng,
Of the noblest name,
He cut down many
For the sake of fame.
He killed, Nwython's son,
With collars of gold,
A hundred princes
To win himself praise.
Better when he went
With men to Catraeth,
A wine-nourished man,
Ample his belly,
A brisk grey-haired man,
Coat-of-mall spread wide,
Savage and sudden
On his stallion's back.
There armed for battle,
Quick his spear and his shield,
His sword and his dagger,
No better man
Than Heinif fab Nwython.

XCIX
Beyond Iudew's sea, bold in battle,
Thrice as fierce as a fierce lion,
Bubon wrought, mighty in wrath.

C
His way: on a swift steed
To fight for Gododdin
Leading war-loving men;
His way: he was like a fleet young stag;
His way: against Deifr's war-band he charged;
His way: Galystan's son, though not the lord,
When he spoke his father listened;
His way: for Mynyddawg's sake, shields shattered;
His way: a red spear before Eidin's lord.

CI
I saw his blades in the swarm
Fighting with a savage foe.
Before the shields' clangour men cowered.
They fled before Eidin's force, countless men.
The ones his hand found
Could not escape it.
A candle for him, a chant.
Stubborn, shield battered,
When he was pressed, he pressed back.
He stabbed but once.
He stabbed, he was stabbed.
Frequent after a feast
His gift to a stranger.
He was grim in combat.
And before he was covered with clods of earth
Edar earned the right to drink his mead.

CII
He thrust beyond three hundred, most bold,
He cut down the centre and far wing.
He proved worthy, leading noble men;
He gave from his herd steeds for winter.
He brought black crows to a fort's
Wall, though he was not Arthur.
He made his strength a refuge,
The front line's bulwark, Gwawrddur.

CIII
His hand made a banquet for birds,
I praise him, a man who stood firm,
A savage man, a slasher.
His garb was gold
In the front line,
In the fierce clash of steadfast men.
Strife's freckled wine-steward,
Third Terrible One,
Dreadful bear in the onslaught,
Strife's pursuer,
War-band's fierce shouter,
The long line's leader,
Glorious was Cipno fab Gwengad.

[trans: Joseph Clancy]
 
Deamon said:
I don't really understand that.

Well, it's Welsh so you probably wouldn't. Was hoping to put translation by the side but it goes over wordlimit for a post. And while I was putting it into another post, you dived in between the two :p
 
798pxygogleddli8.jpg


This is North Wales. 100 years ago we lost our final battle there. Some of our people remained. We hear their last fortresses fell 10 years ago and they now are enslaved by the Scots.

We are the remnants of a host who took refuge with our kin to the south. Our kin had no free land but promised us independance once more should we fight the Saxon and regain the lands bordering Mercia. This we did, freeing distant kin from the harsh yoke of Saxon slavery. Avenging the loss suffered by them at the battle of Rhuddlan Marsh which caused their poets to write the lament now so famous, Morfa Rhuddlan.

[Sadly Morfa Rhuddlan is an C18th fake. But it's a decent enough tune. cf The Invention of Tradition by Eric J. Hobsbawm and Terence O. Ranger]
 
This is Wales now. We are the people of the prince of Tegeingl. We are north Welsh and west Welsh. Saxon and Northman.

medmappp6.jpg


Our new home is rich. The soil is fertile. The Romans mined lead here for generations if the bards tales are true - even today when hunting in the forests you can stumble across old ruins which our craft cannot match. We too mine and smelt lead. Silver too. The river Dee gives us fish, birds and cockles although its marshes and quicksands trap the unwary. Coal is so abundant that it lies in small hills above the soil.

Take a look at our home. The hills, the moors, the rivers...

clwydian3sv1.jpg

clwydians1hr4.jpg

clwydians2gh0.jpg

denbeighsmoorsdi3.jpg

hillfortskc6.jpg

moelfammauvp0.jpg

w340.png

29120512tpi7.jpg

flintmair340bp4.jpg

w340.png



[Home, sweet home!]
 
Truthfully, I was a little confused at the first post but will still be following. The only time I've seen Wales is in the movie "Babe" and would love to learn more about it!
 
Count Lake said:
Truthfully, I was a little confused at the first post but will still be following. The only time I've seen Wales is in the movie "Babe" and would love to learn more about it!

Just modding DV to how I want it to be and then I'll do an editorial post and the first king.

But in brief, the poem is Y Gododdin. It's the Welsh equivalent of Beowulf, if that helps put it into any kind of perspective. It's the story of how a band of champions were assembled from across Britain at the North Welsh (modern-day Scotland) kingdom of Gododdin to fight the Angles. They lost. ;) I was hoping to put the English translation next to the Welsh, but sadly post wordcount limits kicked in so apologies if anyone was overly confuzzled by it.
 
Count Lake said:
The only time I've seen Wales is in the movie "Babe" and would love to learn more about it!
I think this movie was made in New South Wales in Australia and not in Wales in Great Britain. If you want to see Wales in a movie you could see "The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain" or "Twin Town". Though the second one is more like a Welsh "Trainspotting".
 
kadvael56 said:
Will you edit the files to be able to create the North Wales Kingdom ? And will your king start with claims on the lands lost to the Angles and Scotts ?

Yes, but within reason. Otherwise I'd end up having claims on most, if not all, of England ;) I had all this done for CK, but managed to pick up a copy of DV two days ago (compilation pack) and am just transferring it over. But things have changed in DV so I'm having to go through and make sure that I've done it right. :eek:o

Twin Towns is an interesting film... Under Milk Wood is a classic Dylan Thomas radio play which was turned into a film - very Welsh.
 
kadvael56 said:
I think this movie was made in New South Wales in Australia and not in Wales in Great Britain. If you want to see Wales in a movie you could see "The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain" or "Twin Town". Though the second one is more like a Welsh "Trainspotting".

That is a little embarrasing! I guess I have never seen Wales at all, all the more reson to watch this AAR!
 
phargle said:
I've been in Wales! We went through some village with the abbreviated name of Glanfairseliogothgothgoth, the long name being much, much longer.

I thought you wrote that epic poem and was suitably impressed for awhile.

I think you must have been on Anglesey (Ynys Mon), and are talking about Llanfair P G. Or Llanfairpwllgwyngychgogerychwyrndrobwllllantisiliogogogoch as a Victorian entrepreneur building a new railway station decided to call the place to drum up tourist business by having the world's longest place name ;)

All will be explained by the weekend. Slight delay starting because I'm very new to DV and am getting to grips with both that and Veldmaarschalk's wonderful new pre-Norman conquest version of TASS. Fallen in love with this game all over again as a result. Originally this was just going to be a non-Gwynedd Welsh CK AAR but it would be rude not to do this properly. However, I do need to go through Welsh dynasty lists and mod them as well as check that I'm not ruining anything else in Veld's glorious mod by ill-thought changes.

------------

For the moment, a little on the poem Y Gododdin as it may hint at the course of this AAR:

Early Welsh poetry

The first Welsh poets included Aneirin and Taliesin, whose work descended from the tradition of the druids.

Sometime between 400 and 700 AD, Brittonic developed into four different languages: Early Welsh, Breton, Cornish and Cumbric. The latter was spoken in northern England and southern Scotland and now extinct.

The little evidence we have of Brittonic shows similarities to Latin. Both contained case endings, which vanished in the language change. The noted translator Tony Conran believes this may have been a reaction to the retreat of Rome and the consequent invasions, as the huge stresses in British society were reflected in the language.

Labelled the Heroic Age, this is the period of the earliest Welsh poetry. The ninth century historian Nennius mentions five British poets famous in the sixth century. Unfortunately no work survives from Talhaiarn Cataguen, Bluchbard, and Cian. But the other two, Aneirin and Taliesin, are acknowledged as the earliest authors of Welsh poetry and known as the Cynfeirdd (Early Poets).

Aneirin is famous as the author of Y Gododdin, found in the 13th-century manuscript known as Llyfr Aneirin (Book of Aneirin) now kept in Cardiff City Library. At over 600 years old, it is Britain's oldest poem - far older than Beowulf, the Old English poem from the 10th century. [hic! - think the writer here means that it was 600 years old when it was written down in the Book of Aneirin...]

The poem concerns a disastrous attempt by the Cumbric-speaking Gododdin tribe from southern Scotland to re-take Catterick in Yorkshire from a Germanic tribe in around 595 AD. Out of some 300 warriors only a handful, including Aneirin himself, survived. The poem is an elegy to those warriors.

As the poet of Y Gododdin, Aneirin is not that far removed from the druids who maintained the memories of the tribe. The poem is not only an artistic statement but also a ritual which ensures those warriors and their sacrifice will always be remembered. One of the fallen is compared to the mysterious Arthur, in the earliest known reference in world literature to this legendary figure.

When the Cumbric kingdoms were eventually overrun it appears that their culture and literature found a new home in Wales, possibly due to noblemen and Celtic monks fleeing to safety there. Cumbric was easily understood by speakers of Welsh and Y Gododdin became a well-known and respected poem. Indeed, it was referred to by the 12th century poet Prince Owain Cyfeiliog of Powys in his poem Hirlas Owain, which unlike Y Gododdin celebrates a victory.

In contrast to his contemporary Aneirin, Taliesin is associated with a number of poems. Little is known about his life but it is believed he came originally from Powys and moved north to find his most famous patron, Urien, king of Rheged in present day Cumberland, in the latter part of the sixth century. Taliesin became something of a mythic figure and features as a shaman or magician in early Welsh legend.

Both these poets were studied by the Welsh poets who followed them and continue to be studied today. They were masters of their art who inspired writers down the ages and provide important clues for British historians about what happened in the post-Roman age. - http://www.bbc.co.uk/wales/history/sites/themes/society/language_poetry.shtml