• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

NickyTheNick

Recruit
12 Badges
Oct 25, 2019
3
0
  • Cities: Skylines
  • Magicka 2
  • Cities: Skylines - After Dark
  • Cities: Skylines - Snowfall
  • Cities: Skylines - Green Cities
  • Cities: Skylines - Parklife
  • Cities: Skylines Industries
  • Prison Architect
  • Prison Architect: Psych Ward
  • Crusader Kings III
  • Cities in Motion 2
  • Stellaris

Information​

I have verifed my game files (Steam only)​

Yes

I have disabled all mods​

Yes

I am running the latest game update​

Yes

Required​

Summary​

Errors in Russian translation

Description​

Not sure where the proper tread to report translation issues, but it not how it should be, so I consider it as bug for now lol. (I've crossed different topics here, and read the introduction but still could'n figure out if there is an actual proper place for these issues exactly.)

I've numbered screenshots, so I'll put here the errors numbered accordingly:
01, see pop-up: Ирладнцыая instead of Ирладнская
02, ending of the first paragraph: шанс впечатлить ему instead of шанс впечатлить его (wrong case)
03, see cursor: от персонажа [Name] моя вы. Actually, I don't even know what the ending should be: but what you've put there could be translated as “mine you” that doesn't make much sense
04, see cursor: выем (with вы emphasised as You) instead of вашем (yours, doesn't have вы-part in it: it transforms into ваш with a proper ending you've put -ем)
05, ending of the first paragraph: there is just an untranslated word “barracks” appears instead of Russian бараки

Steps to reproduce​

General text typos and mistranslations

Game Version​

Traverse (1.14.2.2)

Platform​

Mac

Additional Information​

Affected Feature​

  • Events
  • Interface

Save Game​



Other Attachments​

01.png02.png03.png04.png05.png

 
Upvote 0
More on the topic:
  • 06, see cursor: он стал свидетельницей (it's a feminine ending) instead of он стал свидетелем
  • 07, see first paragraph: Моя жена племянника is just a mess. I supposed, it should be like “My nephew's wife” but instead it came as “My wife nephew's”. So, in Russian it should be Жена моего племянника.
  • 08, see heading: it should be Рыцарь заболевает (without -e on the end; заболеваете is acceptable when the whole sentence is “You getting ill”)
  • 09, just messed up names: a doctor (придворный врач) and adviser (тайный советник) are the same person (pal in black) while Уалгарг is the name of a priest. Basically, as text follows now, the situation is my advisor figured out that he himself is the one scheming, and scared priest is just shown and mentioned by the name without a reason.
  • 10, see buttons: now they both are signed with Cancel (Отменить), but one of two cancels is just brighter.
 

Attachments

  • 06.png
    06.png
    10,1 MB · Views: 0
  • 07.png
    07.png
    2,2 MB · Views: 0
  • 08.png
    08.png
    439,5 KB · Views: 0
  • 09.png
    09.png
    8,9 MB · Views: 0
  • 10.png
    10.png
    10,3 MB · Views: 0