Playing a bit as Japan, noticed some very minor errors in the names of a few tech teams. The romanisation I have left alone, i.e. Toyo, not Tōyō or Touyou.
"Tokyo Cork Kogyo Co." - the Mazda logo suggests instead "Toyo Cork Kogyo Co." / 東洋コルク工業株式会社 but the correct name after 1927 would be something like "Toyo Kogyo Co." / 東洋工業株式会社. As Iron Cross extends from 1933-1964, that the aforementioned logo was not used until 1959 scarcely bears mentioning.
"Tomoyoki Yamashita" should be "Tomoyuki Yamashita" / 山下奉文.
"Isoruko Yamamoto" should be "Isoroku Yamamoto." / 山本五十六.
"Sumimoto" should be "Sumitomo" / 住友 - interestingly, Darkest Hour has corrected this one.
Not an error is "Sin-Itiro Tomonaga" / 朝永 振一郎 although were his name romanised in the same fashion as the other names it might appear as Shinichiro (which could later be corrected to Shin'Ichirō or indeed Sin-Itiro...)
"Tokyo Cork Kogyo Co." - the Mazda logo suggests instead "Toyo Cork Kogyo Co." / 東洋コルク工業株式会社 but the correct name after 1927 would be something like "Toyo Kogyo Co." / 東洋工業株式会社. As Iron Cross extends from 1933-1964, that the aforementioned logo was not used until 1959 scarcely bears mentioning.
"Tomoyoki Yamashita" should be "Tomoyuki Yamashita" / 山下奉文.
"Isoruko Yamamoto" should be "Isoroku Yamamoto." / 山本五十六.
"Sumimoto" should be "Sumitomo" / 住友 - interestingly, Darkest Hour has corrected this one.
Not an error is "Sin-Itiro Tomonaga" / 朝永 振一郎 although were his name romanised in the same fashion as the other names it might appear as Shinichiro (which could later be corrected to Shin'Ichirō or indeed Sin-Itiro...)
Upvote
0