• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

LeonRupnik

Sergeant
43 Badges
Jun 2, 2010
70
0
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Victoria 2: Heart of Darkness
  • Victoria 2: A House Divided
  • Victoria: Revolutions
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Hearts of Iron 4: Arms Against Tyranny
  • Surviving Mars
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Europa Universalis IV: Cradle of Civilization
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Europa Universalis IV: Dharma
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Prison Architect
  • Hearts of Iron IV: La Resistance
  • Crusader Kings III
  • Europa Universalis 4: Emperor
  • Hearts of Iron IV: By Blood Alone
  • Hearts of Iron IV: No Step Back
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Together for Victory
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Stellaris Sign-up
  • Hearts of Iron IV Sign-up
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Cities: Skylines
  • Victoria 2
  • Europa Universalis IV
  • Europa Universalis IV: Third Rome
  • Darkest Hour
I get it, this is a game about Japanese history, with the primary audience being people interested in same (I count myself in this group). However, many, me included, might not be familiar with all the japanese terms used throughout the game (noble titles, etc). Will there be an option to use equivalent European terms (like other pdox games are localised into several languages), or at least a small dictionary included with the manual?

Can't wait for the release!
 
Last edited by a moderator:
I get it, this is a game about Japanese history, with the primary audience being people interested in same (I count myself in this group). However, many, me included, might not be familiar with all the jap terms used throughout the game (noble titles, etc). Will there be an option to use equivalent European terms (like other pdox games are localised into several languages), or at least a small dictionary included with the manual?

Can't wait for the release!

There won't be any such non-Japanese localisation available. But we haven't used Japanese terms for that many things, and the ones we use I'd expect to be explained in the manual or through loading tips.
 
Last edited:
Equivalent terms would just be awkward. Instead of calling the era the Sengoku Jidai, it'd be "The Age of the Country at War" (which is the translation, if I recall), and we'd see Dukes battling for the position of Generalissimo. It would kind of kill the immersion, would basically be like CK2 in Japan. No, I am thankful that Paradox is using Japanese terms for a game solely about a period in Japanese history. I agree with Bob Ilyani, anything that isn't explained in the manual, you'll get used to in time. But I assume the game will have tool tips that explain everything.
 
Probably the only Japanese terms in here will be for concepts where any English term isn't a sufficient equivalent. Besides, 1) it adds flavour, and 2) you'll probably learn pretty fast anyway.
 
Pretty sure they'll be a Japanese term flavour mod anyway.
 
It'd ruin the immersion to have European terms, plus you'll learn it all pretty easy if you just play the game.

Equivalent terms would just be awkward. Instead of calling the era the Sengoku Jidai, it'd be "The Age of the Country at War" (which is the translation, if I recall)

Isn't it "Warring States Period"? Wikipedia says it is, anyway.
 
Isn't it "Warring States Period"? Wikipedia says it is, anyway.
It is, Japanese historians lifted the term from Chinese history even though the description isn't perfectly apt.
 
I suspect the only problem for English speakers after the initial threshold will be the names of dynasties/characters... judging from the dev diaries anyway.
 
If you have a question or disagree with a moderating decision, please do so via PM, thanks.
 
Equivalent terms would just be awkward. Instead of calling the era the Sengoku Jidai, it'd be "The Age of the Country at War" (which is the translation, if I recall), and we'd see Dukes battling for the position of Generalissimo. It would kind of kill the immersion, would basically be like CK2 in Japan.

So you're saying Sengoku is nothing but CK2 with Japanese names? I'd rather have immersion created through actual gameplay mechanics than through unpronouncable names of key gameplay elements.

Anyway, now that we have an official pdox response, I suppose the matter is settled. Perhaps this would make an interesting idea for a mod, if localisations will be moddable.
 
Tolstak said:
Isn't it "Warring States Period"? Wikipedia says it is, anyway.
It very well might be. I am recalling what I read in the description of one of the campaigns in Shogun: Total War. I believe there they translated Sengoku Jidai as "The Age of the Country at War." However, I do like "Warring States Period" better, rolls off the tongue a little easier, and it's shorter. :)

LeonRupnik said:
So you're saying Sengoku is nothing but CK2 with Japanese names? I'd rather have immersion created through actual gameplay mechanics than through unpronouncable names of key gameplay elements.
It was an over-simplification to make a point, hence my usage of a simile. :) Obviously there are more differences between Sengoku and CK2 than just the map and localisation files. My point was that if the game is going to take place in Medieval Japan with an engine designed to help replicate Medieval Japanese politics, then it makes more sense to use Medieval Japanese terminology than European terminology. If you want a game where Dukes and Kings and Counts go at it in the political area, we have Crusader Kings 1 and 2. But if you want a Japanese themed game, then it makes far more sense to have Daimyos vying for the Shogunate than to have Dukes trying to become Generalissimo. That's all I was trying to say, and I apologize if my wording was misleading.
 
Just be glad the text isn't in kanji. ;)
 
There won't be any such non-Japanese localisation available. But we haven't used Japanese terms for that many things, and the ones we use I'd expect to be explained in the manual or through loading tips.

And in the tooltips as well?
 
Equivalent terms would just be awkward. Instead of calling the era the Sengoku Jidai, it'd be "The Age of the Country at War" (which is the translation, if I recall)

Not that I have anything against the japanese term, but what you mentioned could easily be written in a less awkward manner, such as "The Civil War Era".
 
It is very hard to translate "sengoku jidai", essentially untranslatable. Warring States Period and the Age of the Country at War (or the Time of the Warring Country or the Age when the Nation was at War or...) are essentially all as correct or incorrect.

OnT, I would say that the terminology isn't that hard to learn. Also, many of translations are rather... lacking. The title of Daimyo, for example, also has several different ways of translating (count, duke, warlord, grand lord, etc.) and none really captures what a daimyo is. Then it is much easier to refer to them as Daimyo, Hatamoto, Shogun and Kori.

*Japanophile scutters away*