• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Rodwen said:
ça devrait aller ...


question :

si fosterling veut dire page, que veut dire "This child has been sent to another court to be fostered" ???

Je peux traduire par "l'enfant a été placé dans une autre cour" ???

Ca vous semble pas un peu fade comme terme ?

pourquoi pas: "l'enfant a été envoyé dans une autre cour".
 
crash63 said:
Ca en fait bcp en plus par rapport à la 1.05 ?

les fichiers de la 1.05 sont identiques, à part un où j'ai du bien vérifier. Puis il reste un dernier fichier qui est nouveau et qu'il faut donc traduire entièrement et qui est costaud.

J'en profite aussi pour corriger les fautes de frappe de la 1.05, ou bien des trucs du genre "Sir," que je remplace par "Messire". Ca fait plus vrai.

J'aurai fini ce soir, car je dois profiter des derniers rayons de soleil pour tondre ma pelouse et ramasser les feuilles mortes à la pelle :rolleyes: .

Après, il faudra que qq'un héberge les fichiers.
 
Rodwen said:
question : je peux traduire "fosterling proposal" par "demande de parrainage" ?

Pour héberger la traduction, tu peux utiliser rapidshare ou partagefacile en attendant une deuxieme ame charitable qui puisse héberger en mieux.

Sinon, pour une durée limitée, je pourrais héberger.
 
Bravo! Moi qui me demandais si j'allais devoir m'améliorer en anglais! Ça c'est de la rapidité!
 
Rodwen said:
je cherche un qualificatif pour "weak-willed"

Pourquoi pas "nonchalant" ?

Très chouette initiative, cette traduction, en passant ! ;)
 
Grisold said:
Pourquoi pas "nonchalant" ?

Très chouette initiative, cette traduction, en passant ! ;)

Vu le descirptif des traits, je dirais plutôt influençable