• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Jag skulle faktiskt kunna tänka mig att göra lite jobb på en sån mod, har blivit fullständigt såld på V2 under betan :D

Edit: Du har stavat fel på translation i länken ;)

Med andra ord, jag ska inte leda ett sånt projekt! :rofl:

Men jag skulle gärna vara med och bidra så mycket jag kan om någon tar tag i det.
 
Jag är inte bekant med den tekniska biten, men hjälper gärna till med själva översättandet om projektet blir av. :)
 
Strindberg II!
Untitled-1-1.png
 
Är det inte bara en massa .CSV filer som man översätter? Isånnafall kan jag gärna hjälpa till att översätta. Localisation-filerna finns väl i demo-versionen?
Ja och Ja.
 
Är det inte bara en massa .CSV filer som man översätter? Isånnafall kan jag gärna hjälpa till att översätta. Localisation-filerna finns väl i demo-versionen?

Jo det gör de precis som Gath skrev... Men tänk på att det kan komma skilja mycket mellan demot och ett färdigpatchat V2.
 
Jo det gör de precis som Gath skrev... Men tänk på att det kan komma skilja mycket mellan demot och ett färdigpatchat V2.

Inte så farligt mycket text som skiljer sig. Nästan ingen faktiskt. Spelet hade redan varit iväg för översättning när demot tillverkades, så efter det blir det dyrt att ändra.
 
Inte så farligt mycket text som skiljer sig. Nästan ingen faktiskt. Spelet hade redan varit iväg för översättning när demot tillverkades, så efter det blir det dyrt att ändra.

Jag tänkte mer på hur det var med Eu3. Det kom ju ändå ett par patcher och om jag inte minns fel så lades det till events osv. Visserligen betyder inte det att det måste ske i V2, varav jag skrev att det kan skilja sig... :)

Edit: Zucker! I Strindberg så var väl alla techs översatta? Är det samma text i V2 som i V1?
 
Edit: Zucker! I Strindberg så var väl alla techs översatta? Är det samma text i V2 som i V1?

Jag är rätt säker på det, ja.

Det stora problemet med att göra en översättning när man är flera - och huvudanledningen till att jag insisterade på att göra Strindberg själv - är att det annars blir svårt att få en uniform översättning, särskilt av svåröversättbara termer. Det är exempelvis inte så bra att ha fem olika översättningar av "Anarcho-liberal", eftersom olika personer har översatt.
 
Jag är rätt säker på det, ja.

Det stora problemet med att göra en översättning när man är flera - och huvudanledningen till att jag insisterade på att göra Strindberg själv - är att det annars blir svårt att få en uniform översättning, särskilt av svåröversättbara termer. Det är exempelvis inte så bra att ha fem olika översättningar av "Anarcho-liberal", eftersom olika personer har översatt.

Med samarbete som Pandemonium säger så borde det gå. Sedan kan vi också göra som så att någon har övergripande kontroll, likt en redaktör på en tidning. Då borde översättningarna kunna bli någorlunda lika.