• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Fragency74

Recruit
37 Badges
Sep 12, 2019
5
0
  • Age of Wonders III
  • Stellaris
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Hearts of Iron IV: Colonel
  • Tyranny: Archon Edition
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Hearts of Iron IV: Together for Victory
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Stellaris: Synthetic Dawn
  • Cities: Skylines - After Dark
  • Stellaris: Humanoids Species Pack
  • Stellaris: Apocalypse
  • Shadowrun Returns
  • Imperator: Rome Deluxe Edition
  • Imperator: Rome
  • Imperator: Rome - Magna Graecia
  • Crusader Kings III
  • Crusader Kings III: Royal Edition
  • For the Motherland
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis IV
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Crusader Kings II
  • Hearts of Iron III
  • Europa Universalis III Complete
  • March of the Eagles
  • Europa Universalis III Complete
  • Semper Fi
  • Cities: Skylines
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Pillars of Eternity
Why does Paradox not manage to deliver even one game with a halfway usable (German) translation? Doesn't anyone look at the translation?
The translation errors are sometimes so extreme that one can miss the fun of the game!

Then give us on the consoles at least the possibility to change the language to English - without adjusting the settings of the console!
 
Last edited:
I haven't played any game that was originally in English in German for at least a decade, but in my experience, the usual culprits are:

- overly literal translation: German and English are in an awkward distance from each other where literal word-for-word translations are generally possible and can be understood, but aren't necessarily the best ways to translate things. The best example I know for this is The Elder Scrolls: Oblivion, where items like the "weak potion of health restoration" was translated to "schwacher Trank der Gesundheits-Wiederherstellung", which was too long for the UI and shortened to "schw. T. d. G.-W." or somesuch, when a variation of "schwacher Heiltrank" would be a better alternative using features of the German language like composite words.

- genre blind translations: Maybe not that much of an issue in a historical game which, to my knowledge, is a setting that's not discriminated against among authors, but PDX games do require a little bit of historical knowledge for proper translations at times. I've especially noticed this in a few Star Trek episodes, which usually have a decent German dub, but in some episodes the translators don't understand the difference between human (Gernan: Mensch) and humanoid (humanoid), disruptor as in the weapon (Disruptor) and a disruption (Störung) or beaming as in the teleportation technology (beamen) and a beam (Strahl).

- false friends: Especially in combination with the previous point. Prime example are again Star Trek translations, like translating temporary (temporär/vorübergehend) as temporal (temporal) or vice versa

Don't know which of these applies to PDX titles if any, but these are translation issues I've encountered which are really grating imo
 
  • 2Like
Reactions: