I haven't played any game that was originally in English in German for at least a decade, but in my experience, the usual culprits are:
- overly literal translation: German and English are in an awkward distance from each other where literal word-for-word translations are generally possible and can be understood, but aren't necessarily the best ways to translate things. The best example I know for this is The Elder Scrolls: Oblivion, where items like the "weak potion of health restoration" was translated to "schwacher Trank der Gesundheits-Wiederherstellung", which was too long for the UI and shortened to "schw. T. d. G.-W." or somesuch, when a variation of "schwacher Heiltrank" would be a better alternative using features of the German language like composite words.
- genre blind translations: Maybe not that much of an issue in a historical game which, to my knowledge, is a setting that's not discriminated against among authors, but PDX games do require a little bit of historical knowledge for proper translations at times. I've especially noticed this in a few Star Trek episodes, which usually have a decent German dub, but in some episodes the translators don't understand the difference between human (Gernan: Mensch) and humanoid (humanoid), disruptor as in the weapon (Disruptor) and a disruption (Störung) or beaming as in the teleportation technology (beamen) and a beam (Strahl).
- false friends: Especially in combination with the previous point. Prime example are again Star Trek translations, like translating temporary (temporär/vorübergehend) as temporal (temporal) or vice versa
Don't know which of these applies to PDX titles if any, but these are translation issues I've encountered which are really grating imo