Very interesting. At least it shows that the Germans were actively considering it. What part of the Nuremberg trial documents should I look for - or is it likely that this particular information exists in its own right or part of some other, popular publishing (going through tens of thousands of documents related to NBT aren't my idea of a fun summer)?
The Germans had long, long lists of names for cities, towns and hamlets all across eastern Europe. Litzmannstadt and Gotenhafen are just small examples. I wish I could still find that long list I once saw on the web... basically one of the tasks of the Gauleiters who had Polish / Belorussian territories annexed tpo their lands (East Prussia, Danzig-Westpreußen, Warthegau, Silesia, etc) was to rename the towns so that they appeared more Germanic. The same task was given to the district governors in the Ukraine, in the Baltics, in Belorussia and in the General Gouvernement, although for obvious reasons the Nazi leadership did not require them to come up with Germanic names for all the places, just some of them. This started out as part of the usual cartographic mapping of the conquered territories (the maps the Wehrmacht had were outdated, and mostly labeled in Cyrillic) and turned into a very Nazi-cranky fad.
Place names in the territories annexed to East prussia:
Zichenau (Ciechanów) region
http://en.wikipedia.org/wiki/Zichenau_(region) they have almost nothing in common with the original Polish names
Sudauen (Suwalki) region
http://de.wikipedia.org/wiki/Landkreis_Sudauen#Ortsnamen same here...
It should be noted that the eradication of pre-German history in the eastern regions of Germany was a fad which had started in the 1920s already. East Prussia used to have a lot of place names which had names that were visibly non-German in origin, i.e. names that ended in -wolla, -eyken, -laugken, -girren, -gallen, -auen and so on. (
link (in German)) (Old Prussian, Lithuanian or Polish roots.) After WW1 many places changed their names voluntarily, in 1938 they had a huge government-mandated name change action. This was for purely ideological reasons, and must be seen as strongly connected to Hitler's and other Nazis' urge to rename cities like Stalingrad, Moscow, Leningrad and so on.
http://de.wikipedia.org/wiki/Reichskommissariat_Ostland#Ortsnamen
Ortsnamen = place names; the english language version of that page does not have anything about place names. It says that the Reichskommissar reintroduced the place names that had been in use before 1914, and also adapted the names of all "postal towns" (I think this means the postal districts) to the German spelling and pronounciation. I.e. Valmiera --> Wolmar, Liepaja --> Liebau, Baranawitschy --> Baranowitschi and so on
http://de.wikipedia.org/wiki/Reichskommissariat_Ukraine#Ortsnamen
same here: in general place names were left original, but were adapted to German spelling and pronounciation. Some "bolshevik" place names were changed, i.e. Stalino, etc. Some place names were changed totally, though: Zaporizhia/Saporischschja --> Alexanderstadt, Molochansk/Molotschansk --> Halbstadt. This may have been for propaganda reasons.