Très bien, j’admets que n’ayant pas vu le résultat final, mon jugement ne repose pas sur grand-chose. J’ai vu hier, sur le forum donné en lien, qu’il était suggéré et débattu de l’opportunité de donner le nom de Montpellier à Melgueil ou d’Arles à Burgundy. Ceux qui s’y opposaient, d’ailleurs, semblaient arguer de la compréhension, de l’Histoire, de la sonorité mais rarement du respect dû au texte original. Ce n’est pas de la traduction.
J’ai aussi vu de nombreuses sur-traductions (peut-être minoritaires, car je n’ai pas tout lu du forum), par exemple le bâtiment culturel écossais qui est, selon le niveau, un Small/Medium/Large/Great [Schiltron Training Ground] est suggéré devenir – à l’image de beaucoup d’autres bâtiments – un [terrain/corps] de [piquiers/lanciers/schiltron/phalanges]. C’est mieux inspiré que la version originale mais c’est à la limite de la traduction (et c’est assez loin dans la sur-traduction), c’est pourquoi je parlais de mod. : c’est une amélioration du jeu. Une traduction plus fidèle traduirait le bâtiment par petit/moyen/grand/immense [champ de manœuvre au schiltron] ou par quelque chose dans le genre.
Ce que je dis n’est pas infamant, le travail collectif semble impressionnant et ne peut qu’inciter le respect quand bien même l'on constaterait, ici ou là, les sur-traductions ou modifications que j’évoquais précédemment ou l’emploi excessif des majuscules (à l’anglaise plutôt que conformément à la bonne composition française) est regrettable.