• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Dronk

Recruit
56 Badges
Dec 19, 2012
1
0
  • Crusader Kings II
  • Europa Universalis III Complete
  • 500k Club
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Stellaris
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Europa Universalis IV: Golden Century
  • Crusader Kings II: Holy Fury
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Hearts of Iron IV: Together for Victory
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Europa Universalis IV: Cradle of Civilization
  • Europa Universalis IV: Dharma
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis III Complete
  • Europa Universalis III Complete
  • Crusader Kings III
  • Crusader Kings III: Royal Edition
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Cities in Motion
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Europa Universalis IV: Third Rome
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Europa Universalis III
  • Europa Universalis III: Chronicles
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Europa Universalis IV: Res Publica
  • Divine Wind
  • Europa Universalis IV
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Heir to the Throne
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Cities: Skylines Deluxe Edition
Je sais qu'il existe des Mods pour améliorer la localisation française de Crusader Kings II. Mais j'aurais tout de même espéré voir la traduction officielle s'améliorer.
Est-ce que les développeur/éditeur (je ne sais pas qui s'occupe de la localisation) savent que la localisation française est médiocre ? Pensez-vous qu'ils puissent l'améliorer, ou est-on condamné à installer un Mods de traduction ?
 
J'imagine que s'il y a un projet commun d'amélioration de la version française du jeu, il est possible de la soumettre à Paradox une fois celle-ci finie, comme cela fut fait, jadis, pour Europa Universalis III.

Mais il y aurait beaucoup de travail du fait que la traduction actuelle est plus que médiocre, qu'il y a beaucoup d'entrées et de nombreuses limitations techniques nécessitant des reformulations afin de respecter les accords de grammaire.
 
J'imagine que s'il y a un projet commun d'amélioration de la version française du jeu, il est possible de la soumettre à Paradox une fois celle-ci finie, comme cela fut fait, jadis, pour Europa Universalis III.

Mais il y aurait beaucoup de travail du fait que la traduction actuelle est plus que médiocre, qu'il y a beaucoup d'entrées et de nombreuses limitations techniques nécessitant des reformulations afin de respecter les accords de grammaire.
Il y a un tel projet déjà existant depuis longtemps, mais sur un autre forum.
 
J'ai rapidement survolé le forum et j'ai l'impression d'y trouver une mod. plutôt qu'un projet d'amélioration de la traduction française que l'on pourrait soumettre à Paradox. Beaucoup de sur-traductions sont proposées et discutées et certaines des propositions ne sont plus du tout des traductions mais des choix terminologiques qui se veulent des améliorations par rapport à ceux de Paradox dans sa version originale.

Je n'ai pas utilisé la version proposée aussi je ne sais pas vraiment ce qu'il en est et il est possible que les sur-traductions et les innovations aient été écartées au final mais le fait qu'on les discute me laisse à penser que le respect rigoureux de la version originale n'est pas dans le cahier des charges de la traduction ;).

Un tel projet fait sans aucun doute plaisir aux joueurs francophones mais ne me semble pouvoir servir de base à une amélioration de la traduction officielle.
 
Non, Lunarc, enlève le lien.
J'ai rapidement survolé le forum et j'ai l'impression d'y trouver une mod. plutôt qu'un projet d'amélioration de la traduction française que l'on pourrait soumettre à Paradox. Beaucoup de sur-traductions sont proposées et discutées et certaines des propositions ne sont plus du tout des traductions mais des choix terminologiques qui se veulent des améliorations par rapport à ceux de Paradox dans sa version originale.

Je n'ai pas utilisé la version proposée aussi je ne sais pas vraiment ce qu'il en est et il est possible que les sur-traductions et les innovations aient été écartées au final mais le fait qu'on les discute me laisse à penser que le respect rigoureux de la version originale n'est pas dans le cahier des charges de la traduction ;).

Un tel projet fait sans aucun doute plaisir aux joueurs francophones mais ne me semble pouvoir servir de base à une amélioration de la traduction officielle.
Cette version était à une époque dans la vanille donc je ne pense pas que c'est un problème. C'est une traduction améliorée de CK2.
 
Très bien, j’admets que n’ayant pas vu le résultat final, mon jugement ne repose pas sur grand-chose. J’ai vu hier, sur le forum donné en lien, qu’il était suggéré et débattu de l’opportunité de donner le nom de Montpellier à Melgueil ou d’Arles à Burgundy. Ceux qui s’y opposaient, d’ailleurs, semblaient arguer de la compréhension, de l’Histoire, de la sonorité mais rarement du respect dû au texte original. Ce n’est pas de la traduction.

J’ai aussi vu de nombreuses sur-traductions (peut-être minoritaires, car je n’ai pas tout lu du forum), par exemple le bâtiment culturel écossais qui est, selon le niveau, un Small/Medium/Large/Great [Schiltron Training Ground] est suggéré devenir – à l’image de beaucoup d’autres bâtiments – un [terrain/corps] de [piquiers/lanciers/schiltron/phalanges]. C’est mieux inspiré que la version originale mais c’est à la limite de la traduction (et c’est assez loin dans la sur-traduction), c’est pourquoi je parlais de mod. : c’est une amélioration du jeu. Une traduction plus fidèle traduirait le bâtiment par petit/moyen/grand/immense [champ de manœuvre au schiltron] ou par quelque chose dans le genre.

Ce que je dis n’est pas infamant, le travail collectif semble impressionnant et ne peut qu’inciter le respect quand bien même l'on constaterait, ici ou là, les sur-traductions ou modifications que j’évoquais précédemment ou l’emploi excessif des majuscules (à l’anglaise plutôt que conformément à la bonne composition française) est regrettable.
 
Last edited:
Très bien, j’admets que n’ayant pas vu le résultat final, mon jugement ne repose pas sur grand-chose. J’ai vu hier, sur le forum donné en lien, qu’il était suggéré et débattu de l’opportunité de donner le nom de Montpellier à Melgueil ou d’Arles à Burgundy. Ceux qui s’y opposaient, d’ailleurs, semblaient arguer de la compréhension, de l’Histoire, de la sonorité mais rarement du respect dû au texte original. Ce n’est pas de la traduction.
Je suis d'accord, et je crois que ce genre de changements sont dans des mini-mods. Lingua Franca est uniquement le dossier de localisation, et fait une traduction améliorée.
J’ai aussi vu de nombreuses sur-traductions (peut-être minoritaires, car je n’ai pas tout lu du forum), par exemple le bâtiment culturel écossais qui est, selon le niveau, un Small/Medium/Large/Great [Schiltron Training Ground] est suggéré devenir – à l’image de beaucoup d’autres bâtiments – un [terrain/corps] de [piquiers/lanciers/schiltron/phalanges]. C’est mieux inspiré que la version originale mais c’est à la limite de la traduction (et c’est assez loin dans la sur-traduction), c’est pourquoi je parlais de mod. : c’est une amélioration du jeu. Une traduction plus fidèle traduirait le bâtiment par petit/moyen/grand/immense [champ de manœuvre au schiltron] ou par quelque chose dans le genre.
Là, c'est different, et j'avoue que de tels changements peuvent exister dans cette traduction.
 
Mais qu'est ce que c'est que ces smileys?
langue.gif
 
Très bien, j’admets que n’ayant pas vu le résultat final, mon jugement ne repose pas sur grand-chose. J’ai vu hier, sur le forum donné en lien, qu’il était suggéré et débattu de l’opportunité de donner le nom de Montpellier à Melgueil ou d’Arles à Burgundy. Ceux qui s’y opposaient, d’ailleurs, semblaient arguer de la compréhension, de l’Histoire, de la sonorité mais rarement du respect dû au texte original. Ce n’est pas de la traduction.

J’ai aussi vu de nombreuses sur-traductions (peut-être minoritaires, car je n’ai pas tout lu du forum), par exemple le bâtiment culturel écossais qui est, selon le niveau, un Small/Medium/Large/Great [Schiltron Training Ground] est suggéré devenir – à l’image de beaucoup d’autres bâtiments – un [terrain/corps] de [piquiers/lanciers/schiltron/phalanges]. C’est mieux inspiré que la version originale mais c’est à la limite de la traduction (et c’est assez loin dans la sur-traduction), c’est pourquoi je parlais de mod. : c’est une amélioration du jeu. Une traduction plus fidèle traduirait le bâtiment par petit/moyen/grand/immense [champ de manœuvre au schiltron] ou par quelque chose dans le genre.

Ce que je dis n’est pas infamant, le travail collectif semble impressionnant et ne peut qu’inciter le respect quand bien même l'on constaterait, ici ou là, les sur-traductions ou modifications que j’évoquais précédemment ou l’emploi excessif des majuscules (à l’anglaise plutôt que conformément à la bonne composition française) est regrettable.

Effectivement in fine le mod a pris une tournure vers l'amélioration afin de ne pas maintenir deux versions, l'une étant un correctif de la vanille, qui conserverait pas mal de défauts pour rester dans l'esprit de l'anglais, la seconde, l'option retenue est une révision complète qui peut s'éloigner plus ou moins de la vanille. Fait accentué par les auteurs successifs en charge du mod et bien sûr les débats de la communauté.
Paradox fournissant 0 effort pour tenter d'améliorer la traduction de base (recours au google trad, à une boite de traduction d'une médiocrité extrême, "oublis" de changer les localisations quand le code pour l'anglais change par rapport à des versions précédentes, entre autres... ), pousse à se désolidariser de la vanille.
D'ailleurs le mod ne se revendique pas comme une simple traduction ;)
 
  • 1
  • 1
Reactions:
J'ai longtemps résister mais comme Erispoe je ne joue plus qu’exclusivement en Anglais pour CK2, EU4 et Vic2 tant leur version française est médiocre ou même bugges. (journaux dans Vic)

Pareil. C'est effectivement particulièrement un massacre dans Vicky, par ailleurs un très bon jeu.
 
EU4 est mieux traduit déjà (bon, j'ai juste vu un souci, lorsqu'on renie une alliance, l'info-bulle te dit que tu vas gagner du prestige ou un truc du genre ^^). Vicky, j'y ai toujours joué en anglais.

Pour CK2, il y a la mauvaise traduction et surtout les textes tronqués...


Enfin, je voudrais faire remarquer qu'il y a une faute énorme dans le titre de l'enfilade :p ça ne fait pas super crédible pour se plaindre d'une traduction [on dit "Qu'en est-il de..."]. :p :p
 
  • 1
Reactions:
Ouais, la deuxième plus grosse erreur, c'est l'infobulle de refus de la guerre.
Parce que j'ai pas retouché au jeu en Français depuis quelque temps, et je ne sais pas s'ils ont corrigés la faute la plus énorme et la plus ridicule faite de tout les temps dans un jeu Paradox....
Regardez en Ethiopie, et si vous ne voyez aucun problème, c'est qu'ils l'ont enlevé.