• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

matteli

Cartographe royal
May 1, 2004
1.636
0
Etant pas fortiche en anglais, j'ai traduit en partie ce mod (http://matteli.free.fr/text_agceep_V1.29_FRA2.rar). Des erreurs sont possibles car je l'ai fait à partir d'une version française de la version vanilla 1.8. J'ai quand même vérifier tout les tag pour que les noms de pays soient correct.
Une petite question : Ils ont ajoutés des events dans l'AGCEEP 1.29 non traduits dans mon fichier. Mais ont-ils modifiés les évents de la version vanilla?

Vu que c'est une routine qui modifie ce fichier par copier coller si les events ont été modifié, alors le texte ne correspondera plus.

Je voulais discuter aussi de l'oportunité de traduire l'AGC-EEP complètement :wacko: . C'est un gros travail mais ça rendrais le jeu plus agréable à des gens comme moi qui sont nuls en anglais.
 
Last edited:
Sacré travail quand même et je pense qu'il sera apprécié. ;)
 
matteli said:
Etant pas fortiche en anglais, j'ai traduit en partie ce mod (http://matteli.free.fr/text_AGC-EPP_V1.29_FRA1.rar). Des erreurs sont possibles car je l'ai fait à partir d'une version française de la version vanilla 1.8. J'ai quand même vérifier tout les tag pour que les noms de pays soient correct.
Une petite question : Ils ont ajoutés des events dans l'AGCEEP 1.29 non traduits dans mon fichier. Mais ont-ils modifiés les évents de la version vanilla?
En principe non.
Si des events originaux de Paradox ont été retravaillé et légèrement modifié, le texte a été refait avec une nouvelle entrée dans le trext.csv (ex : les events russes)

Je voulais discuter aussi de l'oportunité de traduire l'AGC-EEP complètement :wacko: . C'est un gros travail mais ça rendrais le jeu plus agréable à des gens comme moi qui sont nuls en anglais.

Déjà tenté il y a près de deux ans, au début des balbutiements de l'EEP, et cela fut abandonné (mais il y a peut-etre des restes) car la tache paraissait déjà insurmontable.... ALors maintenant
:rolleyes:

Mais bon courage si tu t'y lances (ainsi qu'aux autres volontaires), moi, je suis indisponible
 
matteli said:
Je voulais discuter aussi de l'oportunité de traduire l'AGC-EEP complètement :wacko: . C'est un gros travail mais ça rendrais le jeu plus agréable à des gens comme moi qui sont nuls en anglais.

Il y a un gros problème pour traduire l'AGCEEP : la plupart des textes ne sont pas dans le fichier text.csv mais dans les fichiers events de chaque pays. Si tu veux traduire tout l'AGCEEP, il faut donc modifier aussi ces fichiers. Or à chaque fois qu'il y a une nouvelle version de l'AGCEEP (toutes les 3 semaines en moyenne) il faut refaire tous les fichiers que tu aurais au préalable traduits.
La solution serait de réinserer tous les textes de chaque fichier event dans le fichier text.csv. Il serait simple alors de comparer les versions du fichier text.csv entre elles pour reperer les nouvelles entrées ou les modifications de texte. Mais les concepteurs de l'AGCEEP sont contre car ils trouvent que celà enlève de la visibilité au moddeur lorsqu'il écrit des events supplémentaires (j'en ai déjà discuter avec eux).

Sinon, si ça t'interesse, j'ai traduit tous les events pour Venise, le Portugal et les mineurs hollandais (Flandres, Gueldre, Comté de Hollande et Brabant).
 
J'avais commencé à traduire les events byzantins.
Bien sûr, j'avais tout mis dans le fichier text.csv et changé les events en conséquence.

Malheureusement, j'ai fait une erreur de manip et le travail de 2 jours a été perdu, j'étais tellement dégouté que j'ai laissé tombé. M'enfin, je veux bien réessayer.
 
Kort said:
J'ai encore la traduction que j'avais faite pour l'EEP il y a bien longtemps, pour Byzance, la France et les mineurs francais. Je donne les fichiers a qui veut.

Ça pourra toujours servir ;)
 
Aegnor said:
Il y a un gros problème pour traduire l'AGCEEP : la plupart des textes ne sont pas dans le fichier text.csv mais dans les fichiers events de chaque pays. Si tu veux traduire tout l'AGCEEP, il faut donc modifier aussi ces fichiers. Or à chaque fois qu'il y a une nouvelle version de l'AGCEEP (toutes les 3 semaines en moyenne) il faut refaire tous les fichiers que tu aurais au préalable traduits.
La solution serait de réinserer tous les textes de chaque fichier event dans le fichier text.csv. Il serait simple alors de comparer les versions du fichier text.csv entre elles pour reperer les nouvelles entrées ou les modifications de texte. Mais les concepteurs de l'AGCEEP sont contre car ils trouvent que celà enlève de la visibilité au moddeur lorsqu'il écrit des events supplémentaires (j'en ai déjà discuter avec eux).

En effet, je ne m'en était pas rendu compte. Ca complique diablement le travail et là ça devient insurmontable.
Peut être qu'en faisant un peu le forcing (à plusieurs), y aurais moyen de les faire changer d'avis. S'ils veulent que leur mod soit aussi joué par le max de personnes, ils ont tout intérêt à faire ces modifs.
Des petites questions :
pourquoi ont-ils commencé à faire des entrées dans le fichier text.csv (90% des events français) puis arrêté cette méthode?
est-ce que tous les membres du haut conseil de l'agceep sont anglophones ?

Aegnor said:
Sinon, si ça t'interesse, j'ai traduit tous les events pour Venise, le Portugal et les mineurs hollandais (Flandres, Gueldre, Comté de Hollande et Brabant).

Ben tant qu'il y aura pas tout dans le fichier text.csv, ça me semble un peu inutile sachant qu'il faudra se retaper tous les fichiers pour chaque pays à la prochaine version. C'est plus très viable.

Sayagh said:
Au fait as-tu regardé ce qui a été fait ici
J'ai fait ce fichier en copiant les entrées du fichier text_v108_FRA.csv d'Aegnor (merci à lui, je lui ai vampirisé son travail sans le mentionner) mais pas de son fichier pour l'agceep. Je recommence avec ce fichier.


En conclusion :
Est-ce qu'il y a beaucoup de francophones intéressé par un agceep en français?

Si oui, peut -être qu'un membre "influent" dans ce forum pour faire changer d'avis les concepteur d'agceep.

Si non, ça vaut peut être pas le coup. A voir :)
 
Last edited:
Nouveau fichier pour l'agc-eep V1.29 en français à partir du fichier text_AGCEEPV127_FRA de Aegnor avec vérification et modification des cultures et des pays.

téléchargez le fichier en cliquant sur http://matteli.free.fr/text_agceep_V1.29_FRA2.rar

Renommez le fichier text.cvs dans le répertoire de AGCEEP\config en text_vo.cvs par exemple

Décompressez le fichier téléchargé et installez-le dans le répertoire AGCEEP\config

Voilà
 
Moi je suis d'avis qu'il faut reprendre completement ce fichier, les anglos ont organisé ça n'importe comment, c'est un foulli pas possible...
 
sayagh said:
Moi je suis d'avis qu'il faut reprendre completement ce fichier, les anglos ont organisé ça n'importe comment, c'est un foulli pas possible...

Le problème reste entier. A la prochaine version de l'agceep, il y aura un sacré travail de vérification dans tous les fichiers.
 
Aegnor said:
Il y a un gros problème pour traduire l'AGCEEP : la plupart des textes ne sont pas dans le fichier text.csv mais dans les fichiers events de chaque pays. Si tu veux traduire tout l'AGCEEP, il faut donc modifier aussi ces fichiers. Or à chaque fois qu'il y a une nouvelle version de l'AGCEEP (toutes les 3 semaines en moyenne) il faut refaire tous les fichiers que tu aurais au préalable traduits.
La solution serait de réinserer tous les textes de chaque fichier event dans le fichier text.csv. Il serait simple alors de comparer les versions du fichier text.csv entre elles pour reperer les nouvelles entrées ou les modifications de texte. Mais les concepteurs de l'AGCEEP sont contre car ils trouvent que celà enlève de la visibilité au moddeur lorsqu'il écrit des events supplémentaires (j'en ai déjà discuter avec eux).

J'ai relu le post sur cette discussion. Ils cherchaient quand même des raisons limite bidon, à part le point que tu soulèves.

En plus, ils n'avaient pas l'air tous d'accord sur la décision finale.

On verra la prochaine version
 
Au fait, est-ce que tu pourrais poster à part (dans un autre fichier peut-être), les traductions des events. Mon idée c'est de reprendre la traduction du text.csv de la 1.08 en français (qui est déjà organisée clairement) et de rajouter tout les events de l'AGC-EEP en plus (et les descriptions des nouveaux pays, etc..) à la suite, en organisant les events pays par pays, pour vite s'y retrouver en cas de changement.

Qu'en pensez-vous ?

Il faudrait aussi se mettre d'accord sur ce que chacun traduira, pour qu'on ne fasse pas 2 fois le même boulot.
 
Je les ai relancé dans le forum de l'agceep ( Paradox Entertainment Forums > Europa Universalis II > EU II Discussions > EU2 - Scenarios, Events and Modifications > AGC-EEP merger discussions
Difficult with translation of AGCEEP) pour mettre tout le texte français dans le fichier text.csv.
Ceux qui veulent peuvent mettre leur avis dans cette enfilade.
 
Il est 3h18, j'ai fini de mettre tout les events byantins en français dans le text.csv (merci Kort ;), il n'y avait que 3 nouveaux events fantaisistes).
Demain je vais essayer de finir avec les traductions de Kort et passer à la guerre de cent ans :)

J'ai organisé tout ça très clairement donc il ne devrait pas y avoir trop de problème en cas de changement dans des versions futures..

Bilan, pour l'instant il y a environ 200 lignes supplémentaires, en comptant les espaces pour aerer le tout, et 70 events.
 
crash63 said:
C'est vraiment du boulot. T'as du courage. :rolleyes:

C'est quoi les 3 nvx events fantasy byzantin, je les avait pas remarqué ?

C'est une remarque pour Kort, ce sont 3 nouveau events depuis je ne sais quelle version de l'EEP ;)
Ils concernent la lutte de pouvoir entre Nikolai et son frêre Ioannes avec pleins de révoltes à la clé...
 
Dans le forum de l'agc eep, ils sont pas contre de mettre les événements dans le fichier text.csv. Ils demandent juste de l'aide pour mettre ceux qui sont déjà écrit des les fichiers *.eue

Sayagh, tu as traduit aussi les événements qui ne sont pas dans le fichier text.csv pour les byzantin? Parce que si tu les mets dans le fichier text.csv avec un numéro d'évènements pris au hasard, on pourrait avoir des problèmes pour les prochaines versions.

Je ne suis pas sur que ce soit nécessaire de classer le fichier text.csv car la manipulation manuelle de ce fichier énorme nécessite un temps énorme. En plus, une seule personne peut manipuler ce fichier. Et à chaque version de l'agceep tu risques d'être le seul à pouvoir travailler dessus.

Alors que si on travaille avec des extraits du fichier en anglais, il suffit de les copier coller avec des macros que j'ai écris sous excel dans le fichier text.csv
Dans ce cas la macro se débrouille toute seule et elle a pas besoin de classement. De plus, à chaque nouvelle version, cette macro pourra extraire automatiquement toutes les nouvelles entrées et les lister dans un autre fichier (plus petit) qu'on pourra couper pour partager le travail.
Comme ça tout le monde peut travailler sur les bouts de fichier qui l'intéressent et en faire profiter tout le monde.

Qu'en penses-tu Sayagh ?