• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
POL;Wielka Armia Koronna
POL;Pierwsza Armia Koronna - this is fantasy name right?
POL;Druga Armia Koronna - this too
POL;Pierwsza Armia Polna - and this
POL;Druga Armia Polna - and
POL;Trzecia Armia Polska - and
POL;Czwarta Armia Polska - and those?
POL;Pospolite Ruszenie
POL;Kozacy Rejestrowi
POL;Ulani Nadwislanscy
POL;Piechota Lanowa
POL;Hufiec Walny - battle formation
POL;Hufiec Czelny - this too
POL;Szwolezerowie


Either it can be original unit name which is hard in polish case (not many, as they were named after regiment owners/ commanders mostly) like Pospolite Ruszenie above
POL;Straż Królewska
POL;Wojsko Kwarciane
POL;Obrona Potoczna

or by branches of army like Kozacy Rejestrowi
POL;Husaria
POL;Rajtaria
POL;Dragonia
POL;Pancerni

or by region like original EU names (Masovian regiment)
POL;Chorągiew Krakowska
POL;Chorągiew Wielkopolska
POL;Chorągiew Ruska
POL;Chorągiew Sieradzka

and finally regiments under command of Hetman
POL;Pułki Hetmana Koronnego
POL;Pułki Hetmana Polnego
 
'Turkestanskaya Armiya' is a little bit off here since we weren't going for Turkestan until 1870s. Drop it. Forces in that area were some sort of garrisons or cossack formations, but not a special army. As bash said, there was a lack of enemies.
 
almoravid said:
'Turkestanskaya Armiya' is a little bit off here since we weren't going for Turkestan until 1870s. Drop it. Forces in that area were some sort of garrisons or cossack formations, but not a special army. As bash said, there was a lack of enemies.

By the time a player has 40+ armies at one time, he's probably already in Indochina. I really don't mind mildly ahistorical names, myself.

If a few more Russian players do, though, I'll nix it. Any of you Russophiles know what a good order for all these units would be as the player expands his armed forces and country?

jay.
 
BRAVEn said:
POL;Wielka Armia Koronna
POL;Pierwsza Armia Koronna - this is fantasy name right?
POL;Druga Armia Koronna - this too
POL;Pierwsza Armia Polna - and this
POL;Druga Armia Polna - and
POL;Trzecia Armia Polska - and
POL;Czwarta Armia Polska - and those?
POL;Pospolite Ruszenie
POL;Kozacy Rejestrowi
POL;Ulani Nadwislanscy
POL;Piechota Lanowa
POL;Hufiec Walny - battle formation
POL;Hufiec Czelny - this too
POL;Szwolezerowie

Brav, do you have translations for these names? or better historical names? Do you know what a good order for them would be while the player expands Poland?

Either it can be original unit name which is hard in polish case (not many, as they were named after regiment owners/ commanders mostly) like Pospolite Ruszenie above
POL;Straż Królewska
POL;Wojsko Kwarciane
POL;Obrona Potoczna

If you could add translations, that'd be great; and any historic units you know would be gladly added.

or by branches of army like Kozacy Rejestrowi
POL;Husaria
POL;Rajtaria
POL;Dragonia
POL;Pancerni

I can make out a few of these - wouldn't the units be something like the "2nd Warsaw Hussars" or something instead of just "Hussars," though?

or by region like original EU names (Masovian regiment)
POL;Chorągiew Krakowska
POL;Chorągiew Wielkopolska
POL;Chorągiew Ruska
POL;Chorągiew Sieradzka

and finally regiments under command of Hetman
POL;Pułki Hetmana Koronnego
POL;Pułki Hetmana Polnego

Anyone know if the ingame text can support such odd symbols? I know it doesn't do Greek very well...

jay.
 
BRAVEn said:
or by region like original EU names (Masovian regiment)
POL;Chorągiew Ruska
POL;Chorągiew Sieradzka

Hear, hear! It is best example from Polish language for explanation of my rather forgotten statement - about inability of Lithuanian Prince to be Czar of Muscovy.

Sure thing - Prince of Lithuania used to name himself as "Prince of Rus", but you must realize - Lithuanians and Poles of time-period in question names as "Rus" - lands around Galich-Volynsky - modern-time Galizien.
Lands of Muscovy region, as well as Tver and small principalities of "grand-Russian" zone was named by Poles and Lithuanians as Krievia or Moskali and Prince of Lithuania NEVER named himself as "Moskal ruler" or "Czar of Krievia".

All ideas about understanding Lithuanian Prince as "Ruler of all Russians" by application "Russian" adjective in its modern meaning - is grave mistake, - as it seems.

Bash.

Message will be repeated in "AGC-EEP Russia" tread.
 
Llywelyn said:
Brav, do you have translations for these names? or better historical names? Do you know what a good order for them would be while the player expands Poland?



If you could add translations, that'd be great; and any historic units you know would be gladly added.



I can make out a few of these - wouldn't the units be something like the "2nd Warsaw Hussars" or something instead of just "Hussars," though?



Anyone know if the ingame text can support such odd symbols? I know it doesn't do Greek very well...

jay.

Gimme one or two days i'll try to do my best.
And probably you will have to do it without "symbols", sadly
 
I’m back
Poland (and Lithuania ) is specific case

In XV century during times of levy usage the names were mostly regional or after nobles families gathered in this troops (of the same family mostly), so only first group qualify:

POL; Chorągiew Krakowska – Cracow Regiment (Chorągiew in my dictionary is company but it means ensign, banner, standard for real
POL; Chorągiew Nadworna – Royal Regiment or Royal Standard
POL; Chorągiew Poznańska – Poznań Regiment
POL; Chorągiew Sandomierska – Sandomierz Regiment
POL; Chorągiew Kaliska – Kalisz Regiment
POL; Chorągiew Sieradzka – Sieradz Regiment
POL; Chorągiew Łęczycka – Łęczyca Regiment
POL; Chorągiew Kujawska – Cuyavia (sp) Regiment
POL; Chorągiew Lwowska – Lwów Regiment
POL; Chorągiew Podolska – Podola Regiment
POL; Chorągiew Halicka – Halicz Regiment
POL; Chorągiew Wieluńska – Wieluń Regiment


When using levy was almost abandoned regiments were named after name of owner/ founder/ commander

For instance (quote after real docsof army composition in XVIIc)

Pułk JKMci :
Chorągiew husarska JKMci pod starostą kaniowskim...
Chorągiew husarska druga JKMci pod starosta lubelskim....
Wojewody ruskiego ...... chorągiew husarska

Pułk hetmana koronnego:
Chorągiew husarska hetmana koronnego

That stands for

HM Regiment:
HM hussars regiment under (command of) Kaniów starost…[name]
HM hussars 2nd regiment under Lublin starost… [name]
Hussars regiment of ruthenian voivode under….[name]

Royal (Crown) Hetman regiment;
Hussars regiment of Crown Hetman under…[name]

And so on and so on

So it’s also useless i suppose.
The units marked with numbers in modern fashion appeared near 1770 AFAIK so only for last 50 yrs of the game period. At this time the husaria and pancerni were disbanded and merged into National Cavalry Regiments:

POL; I brygada wielkopolska kawalerii narodowej – 1st Wielkopolska brigade of national cavalry
POL; II wielkopolska kawalerii narodowej – 2nd Wielkopolska brigade of national cavalry
POL; I ukraińska brygada kawalerii narodowej – 1st Ukrainian brigade of national cavalry
POL; II ukraińska brygada kawalerii narodowej – 2nd Ukrainian brigade of national cavalry

So it’s also too long and pretty useless
That why we should use more general names of army branches, I think.
 
Please don't be harsh on me because I am posting late; I had posted a much similar list a long while back, but it's not on your list, so i wanted to post an updated version of Ottoman army names (relatively in historic order) here if anyone is interested:

TUR;Ordu-yu Hümayun
TUR;Serhad Ordusu
TUR;Rumeli Ordusu
TUR;Anadolu Ordusu
TUR;Suriye Ordusu
TUR;Bogdan Ordusu
TUR;Eflak Ordusu
TUR;Kirim Ordusu
TUR;Erdel Ordusu
TUR;Yeni Ceri I
TUR;Yeni Ceri II
TUR;Misir Ordusu
TUR;Kafkas Ordusu
TUR;Macar Ordusu
TUR;Acem Ordusu
TUR;Anadolu Sipahileri
TUR;Rumeli Sipahileri
TUR;Timarli Sipahiler
TUR;Kapikulu Süvarileri
TUR;Akincilar
TUR;Gaziler
TUR;Yörükler
TUR;Bostancilar
TUR;Sekbanlar
TUR;Yeni Ceri III
TUR;Yeni Ceri IV
TUR;Yeni Ceri V
TUR;Yeni Ceri VI
TUR;Yeni Ceri VII
TUR;Yeni Ceri VIII
TUR;Yeni Ceri IX
TUR;Yeni Ceri X
TUR;Deli Süvariler
TUR;Tatar Süvarileri
TUR;Gönüllüler
TUR;Yerlikulu Bölükleri
TUR;Yayalar
TUR;Serhadkulu Akincilari
TUR;Cebellüler
TUR;Tüfekchiler
TUR;Humbaracilar
TUR;Azaplar
TUR;Besliler
TUR;Levendler
TUR;Cezayir Levendleri
TUR;Voynuklar
TUR;Magribiler
TUR;Cerkez Muhafizlar
TUR;Solaklar
TUR;Martoloslar
TUR;Boshnak Panduklari
TUR;Eflak Tüfekchileri
TUR;Rum Silahdarlari
TUR;Kürt Tüfekchiler
TUR;Süryani Ashir Muhafizlari
TUR;Bedeviler
TUR;Saricalar
TUR;Usküdar Ordusu
TUR;Filistin Ordusu
TUR;Eshkinciler
TUR;Sultan Has Ordusu
TUR;Sekban-I Cedid I
TUR;Sekban-I Cedid II
TUR;Sekban-I Cedid III
TUR;Sekban-I Cedid IV
TUR;Kuvva-I Dürziye
TUR;Kahire Taburu
TUR;Arnavutlar
TUR;Bosnak Bölügü
TUR;Bulgar Bölügü
TUR;Tatar Bölügü
TUR;Nizami Cedid
TUR;Memlükler
TUR;Cerkezler
TUR;Acemiler
TUR;Basi Bozuklar
TUR;Nizami Cedid II
TUR;Nizami Cedid III
TUR;Nizami Cedid IV
TUR;Nizami Cedid V
TUR;Nizami Cedid VI
TUR;Nizami Cedid VII
TUR;Nizami Cedid VIII
TUR;Nizami Cedid IX
TUR;Nizami Cedid X
TUR;Medine Muhafizlari
TUR;Makedonya Ordusu
TUR;Istanbul Ordusu
TUR;Fizan Taburu
TUR;Hassa Alayi
TUR;Silistre Süvarileri
TUR;Istanbul Süvarileri
TUR;Sancak Ordusu
TUR;Hareket Ordusu
 
Code:
#Lithuania
LIT;Wialikaniazhackaje Vojska #Grand Ducal Army
LIT;Vojska Vialikaj Bulavy #The Army of the Grand Baton (means the Army of the Grand Hetman)
LIT;Paspalitaje Rushannie 
LIT;Vilenskaja Charugva #Regiment of Vilna
LIT;Trockaja Charugva #Regiment of Troki (Trakai)
LIT;Navagradzkaja Charugva #Regiment of Navagradak
LIT;Mienskaja Charugva #Regiment of Minsk
LIT;Polackaja Charugva #Regiment of Polotsk
LIT;Mscislauskaja Charugva #Regiment of Mstilavl
LIT;Viciebskaja Charugva #Regiment of Vitebsk
LIT;Zhmudzkaja Charugva #Regiment of Samogitia

Also a small fixing basing on old Ruthenian grammar (instead of the modern Belarusian I used here before). And added some more:
Code:
#Lithuania
LIT;Vialikakniaskaje Vojska #Grand Ducal Army
LIT;Vojska Vialikaje Bulavy #The Army of the Grand Baton (means the Army of the Grand Hetman)
LIT;Vojska Palavoje Bulavy #The Army of the Field Baton (means the Army of the Field Hetman)
LIT;Zamojckaja Dyvizia #Samogitian Division
LIT;Paspalitaje Rusannie 
LIT;Vilenskaja Charuhva #Regiment of Vilna
LIT;Trockaja Charuhva #Regiment of Troki (Trakai)
LIT;Navahradzkaja Charuhva #Regiment of Navahradak
LIT;Mienskaja Charuhva #Regiment of Minsk
LIT;Polackaja Charuhva #Regiment of Polotsk
LIT;Amscislauskaja Charuhva #Regiment of Mstislavl
LIT;Viciebskaja Charuhva #Regiment of Vitebsk
LIT;Bierascejskaja Charuhva #Regiment of Brest
LIT;Zamojckaja Charuhva #Regiment of Samogitia
 
yarovit said:
Was word "Divizia" in use in Old Ruthenian?
:wacko:
Yeah, but it was used in other meaning – the part of the army of the Field Hetman (commanded by Gosiewski, later Pac) which was based in Samogitia during the Deluge. You could check Lithuanian Metrika for this period – it is mentioned a lot of times. Probably it was taken from Latin.
 
How about these for the Knights?

Code:
KNI;Milites Sancti Joannis #Knights of St. John
KNI;Milites Hospitalis #Knights Hospitaller
KNI;Milites Hierososlymitani #Knights of Jerusalem
KNI;Milites Rhodus #Knights of Rhodes
KNI;Lingua Francia #Langue of France
KNI;Lingua Anglia #Langue of England
KNI;Lingua Italia #Langue of Italy
KNI;Lingua Germania #Langue of Germany
KNI;Lingua Aragonia #Langue of Aragon
KNI;Lingua Alvernia #Langue of Auvergne
KNI;Lingua Provincia #Langue of Provence
KNI;Lingua Castilia #Langue of Castille
KNI;Milites Melitta #Knights of Malta

My Latin is far from perfect if anyone wants to make corrections. I moved Langue of Castille to the bottom because it was the last one formed, after it broke away from the Langue of Aragon in the 1490s.
 
Just like navynames, armynames should not be more than 31 characters. Here are the entries to be modified:
Code:
BAD;Freiwillige Badische Landhusaren
KLE;Rechtsrheinisches Freiwilligencorps
KOL;Linksrheinisches Freiwilligencorps
NOR;Søndenfjeldske skiløpercompagnie
NOR;Nordenfjeldske skiløpercompagnie
PRU;Wartenslebisches Regiment zu Fuß
SWE;Södra Skånska kavalleriregementet
SWE;Norra Skånska kavalleriregementet
Waiting for suggestions as I don't know any of these languages.
 
Third Angel said:
Just like navynames, armynames should not be more than 31 characters. Here are the entries to be modified:
Code:
BAD;Freiwillige Badische Landhusaren
KLE;Rechtsrheinisches Freiwilligencorps
KOL;Linksrheinisches Freiwilligencorps
NOR;Søndenfjeldske skiløpercompagnie
NOR;Nordenfjeldske skiløpercompagnie
PRU;Wartenslebisches Regiment zu Fuß
SWE;Södra Skånska kavalleriregementet
SWE;Norra Skånska kavalleriregementet
Waiting for suggestions as I don't know any of these languages.


BAD;Freiwillige Badische Landhusaren..........means Baden Hussar Volunteers

freiwillige is basically volunteers,

so I suggest
BAD;Badische Landhusaren
KLE;Rechtsrheinisches
KOL;Linksrheinisches
 
WAL;Prima Oastea

it should be "Oaste" not "Oastea" in this case so..

WAL;Prima Oaste

also these could be added do MOL as well:

WAL;Prima Oaste
WAL;Oastea Regalã
WAL;Oastea A Doua
WAL;Oastea A Treia
WAL;Oastea Domneasca
WAL;Oastea cea Mare
 
Last edited:
So, if no shortened versions can be devised for these ones, I suggest to move them to the bottom of their respective lists. Or, we could try something like this (I have no idea what I am talking about :p ):
Code:
NOR;Søndenfjeldske [COLOR=Red]skiløper[/COLOR]compagnie
NOR;Nordenfjeldske [COLOR=Red]skiløper[/COLOR]compagnie
PRU;Wartenslebisches Regiment [COLOR=Red]zu Fuß[/COLOR]
SWE;Södra Skånska [COLOR=Red]kavalleri[/COLOR]regementet
SWE;Norra Skånska [COLOR=Red]kavalleri[/COLOR]regementet

@Toio, shouldn't we keep the "corps"?
Code:
BAD;[COLOR=Red]Freiwillige[/COLOR] Badische Landhusaren
KLE;Rechtsrheinisches [COLOR=Red]Freiwilligen[/COLOR]corps
KOL;Linksrheinisches [COLOR=Red]Freiwilligen[/COLOR]corps
 
Third Angel said:
So, if no shortened versions can be devised for these ones, I suggest to move them to the bottom of their respective lists. Or, we could try something like this (I have no idea what I am talking about :p ):
Code:
NOR;Søndenfjeldske [COLOR=Red]skiløper[/COLOR]compagnie
NOR;Nordenfjeldske [COLOR=Red]skiløper[/COLOR]compagnie
PRU;Wartenslebisches Regiment [COLOR=Red]zu Fuß[/COLOR]
SWE;Södra Skånska [COLOR=Red]kavalleri[/COLOR]regementet
SWE;Norra Skånska [COLOR=Red]kavalleri[/COLOR]regementet

@Toio, shouldn't we keep the "corps"?
Code:
BAD;[COLOR=Red]Freiwillige[/COLOR] Badische Landhusaren
KLE;Rechtsrheinisches [COLOR=Red]Freiwilligen[/COLOR]corps
KOL;Linksrheinisches [COLOR=Red]Freiwilligen[/COLOR]corps

ok, but should it be Korps (german) unsure
 
Blaster said:
WAL;Prima Oastea

is should be "Oaste" not "Oastea" in this case so..

WAL;Prima Oaste

also these could be added do MOL as well:

WAL;Prima Oastea
WAL;Oastea Regalã
WAL;Oastea A Doua
WAL;Oastea A Treia
WAL;Oastea Domneasca
WAL;Oastea cea Mare
I'm not sure, Prima Oastea or Prima Oaste for Moldavia?
And Ostea remains as it is for other entries (WAl and MOL), right?
 
I have some suggestions/additions for DAN


DAN:

Skånske Rostjeneste # Scania
Sjællandske Rostjeneste # Zeeland
Jydske Rostjeneste # Jutland
Holstenske Rostjeneste # Holstein


Rostjeneste was a form of military service performed by the kingdom's nobles (it literally means "horse service" or "armour service", the meaning is not all that clear, although it is know that it originates from High German). The nobles would assemble their own equipment, which constituted armour and mount, and serve in cavalry units for the kingdom. The expression is known to have been used as far back as 1525, but I'm not all that sure.

[Edit], Oh never mind, Jydske Rostjeneste has already been included in the OP, well at least the explanation can remain :eek:o
 
Last edited: