In general the german localisation is decent but there are a few obvious errors… and there are some translations that aren’t completely wrong but sound rather strange. As this topic is only relevant for people that understand this language anyway, I’ll continue this post in german.
Siedler (Colonist)
Die Siedler in der deutschen Version müssen praktischerweise keine neuen Städte gründen, weil sie sie überall schon welche finden!
Genauer: An der Stelle, wo man beim Anklicken des Siedlers den Button “Stadt gründen” finden sollte, steht stattdessen “Stadt gefunden”.
Found City -> Stadt gründen statt Stadt gefunden
DVAR -Fähigkeit, Einheitenmoral zu erhöhen (z.B. bei Helden und beim Vorarbeiter)
“Anreizen” klingt sehr merkwürdig. Mein Vorschlag:
Incentivize -> Antreiben/Ermutigen statt Anreizen
DVAR-Fähigkeit, Schützengräben zu bauen (bei der Grabenfräse)
Entrench -> Verschanzen/Verbunkern/Eingraben statt Eingewurzelt
Sektor-Strukturen (die man in 3 Stufen auf der Karte findet)
Landmark ist tatsächlich schwierig zu übersetzen, aber “Wahrzeichen” klingt einfach mehr nach Stadtbesichtigung…
Landmark -> Nexus/Knotenpunkt statt Wahrzeichen
Bonusschaden des Amazon Lancier beim Sturmangriff
Da die Fähigkeit Sturmangriff schon existiert (bei den Celestier-Einheiten), muss man einen anderen Namen finden, aber dann “Aufladen”?
Charge -> Anstürmen statt Aufladen
Autonom-Lufteinheit
Die Einheit heißt vermutlich nicht deshalb Monitor, weil sie wie ein Bildschirm aussieht, sondern weil sie selbst etwas aufzeichnet.
Monitor -> Beobachter statt Bildschirm
Immobilisierungs-Statuseffekt (z.B. bei der Blitz-Bola des Syndikat-Läufers oder bei der Biotechnologie-Mod Zähflüssiger Strang)
Der Effekt wird mit handlungsunfähig übersetzt, was sehr missverständlich ist, weil die Einheit im Grunde noch alle Fähigkeiten außer Bewegung einsetzen kann.
Immobilized -> Bewegungsunfähig statt Handlungsunfähig
Aktive Synthese-Fähigkeit, Maschinen zu kompromittieren (bei Helden)
Compromise Exploitation -> Systeme kompromittieren statt Bewirtschaftung kompromittieren
(EDIT: Noch besser wäre wahrscheinlich "Kompromittierung ausnutzen", da die Fähigkeit Kompromittierung voraussetzt)
Assembly Nahkampffähigkeit, Lebenspunkte zu regenerieren (bei Helden und beim Plünderer)
Die Anspielung auf die Borg geht im Deutschen komplett verloren.
Assimilate -> Assimilieren statt Anpassen
Bezeichnung der Kir’Ko-Einheiten
Die Namen sind sehr uneinheitlich, am extremsten ist die Bezeichnung “Gequält” für die letzte T3-Einheit der Kir’Ko.
Tormented -> Die Gequälten statt Gequält
Entweder sollten die Einheitennamen alle den Artikel verwenden oder alle auf ihn verzichten, d.h.
Verschlinger -> Der Verschlinger, Säurespeier -> Der Säurespeier
oder
Die Wilden -> Wilde, Die Versteckten -> Versteckte, Der Transzendent -> Transzendent, …
Rassen
Der Punkt ist möglicherweise eher umstritten, aber persönlich habe ich eine große Abneigung gegen den Begriff “Rasse”, besonders im SF-Bereich. Wenn es sich auf Menschen beziehen soll, findet man das Wort “Rasse” im Deutschen eigentlich nur bei Computerspielen (und zwar vermutlich auf Grund der einfachen Übersetzung Race-> Rasse). Man könnte stattdessen wie bei AoW3 einfach von “Völkern” sprechen oder – weil es Science Fiction ist – von Subspecies oder Fraktionen.
Schadenstypen
Blitz-Schaden klingt eher nach Fantasy. Als Gegenüberstellung zu biochemischen Waffen finde ich den Ausdruck elektromagnetische Waffen wesentlich besser.
“Schusswaffen” für Firearms ist ok, “Projektilwaffen” hätte als Alternative aber den Vorteil, dass damit auch die (nicht-biochemischen) Bögen der Amazonen darunterfallen, die spielmechanisch dazugehören.
Arc -> EM/Elektromagnetisch statt Blitz
Siedler (Colonist)
Die Siedler in der deutschen Version müssen praktischerweise keine neuen Städte gründen, weil sie sie überall schon welche finden!
Found City -> Stadt gründen statt Stadt gefunden
DVAR -Fähigkeit, Einheitenmoral zu erhöhen (z.B. bei Helden und beim Vorarbeiter)
“Anreizen” klingt sehr merkwürdig. Mein Vorschlag:
Incentivize -> Antreiben/Ermutigen statt Anreizen
DVAR-Fähigkeit, Schützengräben zu bauen (bei der Grabenfräse)
Entrench -> Verschanzen/Verbunkern/Eingraben statt Eingewurzelt
Sektor-Strukturen (die man in 3 Stufen auf der Karte findet)
Landmark ist tatsächlich schwierig zu übersetzen, aber “Wahrzeichen” klingt einfach mehr nach Stadtbesichtigung…
Landmark -> Nexus/Knotenpunkt statt Wahrzeichen
Bonusschaden des Amazon Lancier beim Sturmangriff
Da die Fähigkeit Sturmangriff schon existiert (bei den Celestier-Einheiten), muss man einen anderen Namen finden, aber dann “Aufladen”?
Charge -> Anstürmen statt Aufladen
Autonom-Lufteinheit
Die Einheit heißt vermutlich nicht deshalb Monitor, weil sie wie ein Bildschirm aussieht, sondern weil sie selbst etwas aufzeichnet.
Monitor -> Beobachter statt Bildschirm
Immobilisierungs-Statuseffekt (z.B. bei der Blitz-Bola des Syndikat-Läufers oder bei der Biotechnologie-Mod Zähflüssiger Strang)
Der Effekt wird mit handlungsunfähig übersetzt, was sehr missverständlich ist, weil die Einheit im Grunde noch alle Fähigkeiten außer Bewegung einsetzen kann.
Immobilized -> Bewegungsunfähig statt Handlungsunfähig
Aktive Synthese-Fähigkeit, Maschinen zu kompromittieren (bei Helden)
Compromise Exploitation -> Systeme kompromittieren statt Bewirtschaftung kompromittieren
(EDIT: Noch besser wäre wahrscheinlich "Kompromittierung ausnutzen", da die Fähigkeit Kompromittierung voraussetzt)
Assembly Nahkampffähigkeit, Lebenspunkte zu regenerieren (bei Helden und beim Plünderer)
Die Anspielung auf die Borg geht im Deutschen komplett verloren.
Assimilate -> Assimilieren statt Anpassen
Bezeichnung der Kir’Ko-Einheiten
Die Namen sind sehr uneinheitlich, am extremsten ist die Bezeichnung “Gequält” für die letzte T3-Einheit der Kir’Ko.
Tormented -> Die Gequälten statt Gequält
Entweder sollten die Einheitennamen alle den Artikel verwenden oder alle auf ihn verzichten, d.h.
Verschlinger -> Der Verschlinger, Säurespeier -> Der Säurespeier
oder
Die Wilden -> Wilde, Die Versteckten -> Versteckte, Der Transzendent -> Transzendent, …
Rassen
Der Punkt ist möglicherweise eher umstritten, aber persönlich habe ich eine große Abneigung gegen den Begriff “Rasse”, besonders im SF-Bereich. Wenn es sich auf Menschen beziehen soll, findet man das Wort “Rasse” im Deutschen eigentlich nur bei Computerspielen (und zwar vermutlich auf Grund der einfachen Übersetzung Race-> Rasse). Man könnte stattdessen wie bei AoW3 einfach von “Völkern” sprechen oder – weil es Science Fiction ist – von Subspecies oder Fraktionen.
Schadenstypen
Blitz-Schaden klingt eher nach Fantasy. Als Gegenüberstellung zu biochemischen Waffen finde ich den Ausdruck elektromagnetische Waffen wesentlich besser.
“Schusswaffen” für Firearms ist ok, “Projektilwaffen” hätte als Alternative aber den Vorteil, dass damit auch die (nicht-biochemischen) Bögen der Amazonen darunterfallen, die spielmechanisch dazugehören.
Arc -> EM/Elektromagnetisch statt Blitz
Last edited: