• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

The Mentat

Second Lieutenant
16 Badges
Jun 9, 2018
188
93
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Stellaris
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • BATTLETECH
  • Stellaris: Synthetic Dawn
  • Age of Wonders III
  • Age of Wonders
  • Age of Wonders: Planetfall
  • Age of Wonders: Planetfall Deluxe edition
  • Age of Wonders: Planetfall Premium edition
  • Age of Wonders: Planetfall Season pass
  • Age of Wonders: Planetfall Sign Up
  • Age of Wonders: Planetfall - Revelations
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
In general the german localisation is decent but there are a few obvious errors… and there are some translations that aren’t completely wrong but sound rather strange. As this topic is only relevant for people that understand this language anyway, I’ll continue this post in german.


Siedler (Colonist)
Die Siedler in der deutschen Version müssen praktischerweise keine neuen Städte gründen, weil sie sie überall schon welche finden! ;) Genauer: An der Stelle, wo man beim Anklicken des Siedlers den Button “Stadt gründen” finden sollte, steht stattdessen “Stadt gefunden”.
Found City -> Stadt gründen statt Stadt gefunden

DVAR -Fähigkeit, Einheitenmoral zu erhöhen (z.B. bei Helden und beim Vorarbeiter)
“Anreizen” klingt sehr merkwürdig. Mein Vorschlag:
Incentivize -> Antreiben/Ermutigen statt Anreizen

DVAR-Fähigkeit, Schützengräben zu bauen (bei der Grabenfräse)
Entrench -> Verschanzen/Verbunkern/Eingraben statt Eingewurzelt

Sektor-Strukturen (die man in 3 Stufen auf der Karte findet)
Landmark ist tatsächlich schwierig zu übersetzen, aber “Wahrzeichen” klingt einfach mehr nach Stadtbesichtigung…
Landmark -> Nexus/Knotenpunkt statt Wahrzeichen

Bonusschaden des Amazon Lancier beim Sturmangriff
Da die Fähigkeit Sturmangriff schon existiert (bei den Celestier-Einheiten), muss man einen anderen Namen finden, aber dann “Aufladen”?
Charge -> Anstürmen statt Aufladen

Autonom-Lufteinheit
Die Einheit heißt vermutlich nicht deshalb Monitor, weil sie wie ein Bildschirm aussieht, sondern weil sie selbst etwas aufzeichnet.
Monitor -> Beobachter statt Bildschirm

Immobilisierungs-Statuseffekt (z.B. bei der Blitz-Bola des Syndikat-Läufers oder bei der Biotechnologie-Mod Zähflüssiger Strang)
Der Effekt wird mit handlungsunfähig übersetzt, was sehr missverständlich ist, weil die Einheit im Grunde noch alle Fähigkeiten außer Bewegung einsetzen kann.
Immobilized -> Bewegungsunfähig statt Handlungsunfähig

Aktive Synthese-Fähigkeit, Maschinen zu kompromittieren (bei Helden)
Compromise Exploitation -> Systeme kompromittieren statt Bewirtschaftung kompromittieren
(EDIT: Noch besser wäre wahrscheinlich "Kompromittierung ausnutzen", da die Fähigkeit Kompromittierung voraussetzt)

Assembly Nahkampffähigkeit, Lebenspunkte zu regenerieren (bei Helden und beim Plünderer)
Die Anspielung auf die Borg geht im Deutschen komplett verloren.
Assimilate -> Assimilieren statt Anpassen

Bezeichnung der Kir’Ko-Einheiten
Die Namen sind sehr uneinheitlich, am extremsten ist die Bezeichnung “Gequält” für die letzte T3-Einheit der Kir’Ko.
Tormented -> Die Gequälten statt Gequält

Entweder sollten die Einheitennamen alle den Artikel verwenden oder alle auf ihn verzichten, d.h.
Verschlinger -> Der Verschlinger, Säurespeier -> Der Säurespeier
oder
Die Wilden -> Wilde, Die Versteckten -> Versteckte, Der Transzendent -> Transzendent, …

Rassen
Der Punkt ist möglicherweise eher umstritten, aber persönlich habe ich eine große Abneigung gegen den Begriff “Rasse”, besonders im SF-Bereich. Wenn es sich auf Menschen beziehen soll, findet man das Wort “Rasse” im Deutschen eigentlich nur bei Computerspielen (und zwar vermutlich auf Grund der einfachen Übersetzung Race-> Rasse). Man könnte stattdessen wie bei AoW3 einfach von “Völkern” sprechen oder – weil es Science Fiction ist – von Subspecies oder Fraktionen.

Schadenstypen
Blitz-Schaden klingt eher nach Fantasy. Als Gegenüberstellung zu biochemischen Waffen finde ich den Ausdruck elektromagnetische Waffen wesentlich besser.
“Schusswaffen” für Firearms ist ok, “Projektilwaffen” hätte als Alternative aber den Vorteil, dass damit auch die (nicht-biochemischen) Bögen der Amazonen darunterfallen, die spielmechanisch dazugehören.
Arc -> EM/Elektromagnetisch statt Blitz
 
Last edited:
Siedler (Colonist)
Die Siedler in der deutschen Version müssen praktischerweise keine neuen Städte gründen, weil sie sie überall schon welche finden! ;) Genauer: An der Stelle, wo man beim Anklicken des Siedlers den Button “Stadt gründen” finden sollte, steht stattdessen “Stadt gefunden”.
Found City -> Stadt gründen statt Stadt gefunden

Oh, yeah I noticed that but somehow explained it to myself so that I didn't find it weird anymore :D

DVAR -Fähigkeit, Einheitenmoral zu erhöhen (z.B. bei Helden und beim Vorarbeiter)
“Anreizen” klingt sehr merkwürdig. Mein Vorschlag:
Incentivize -> Antreiben/Ermutigen statt Anreizen

DVAR-Fähigkeit, Schützengräben zu bauen (bei der Grabenfräse)
Entrench -> Verschanzen/Verbunkern/Eingraben statt Eingewurzelt

Yes. Also the Kir'Ko Frenzied puke acid, which is fine, just "Kampfkotze" sounds a bit... harsh. Maybe "Säureschleim spucken" or something?
And the Amazon Biomancer's scanning ability causes the Status "Gescant", so why not just the (also german) "Scannen"? "Katalogisieren" sounds more like adding the enemy to your Pokedex, which is especially weird when you scan Vanguard troops or something :D

Sektor-Strukturen (die man in 3 Stufen auf der Karte findet)
Landmark ist tatsächlich schwierig zu übersetzen, aber “Wahrzeichen” klingt einfach mehr nach Stadtbesichtigung…
Landmark -> Nexus/Knotenpunkt statt Wahrzeichen

Bonusschaden des Amazon Lancier beim Sturmangriff
Da die Fähigkeit Sturmangriff schon existiert (bei den Celestier-Einheiten), muss man einen anderen Namen finden, aber dann “Aufladen”?
Charge -> Anstürmen statt Aufladen

Autonom-Lufteinheit
Die Einheit heißt vermutlich nicht deshalb Monitor, weil sie wie ein Bildschirm aussieht, sondern weil sie selbst etwas aufzeichnet.
Monitor -> Beobachter statt Bildschirm

Immobilisierungs-Statuseffekt (z.B. bei der Blitz-Bola des Syndikat-Läufers oder bei der Biotechnologie-Mod Zähflüssiger Strang)
Der Effekt wird mit handlungsunfähig übersetzt, was sehr missverständlich ist, weil die Einheit im Grunde noch alle Fähigkeiten außer Bewegung einsetzen kann.
Immobilized -> Bewegungsunfähig statt Handlungsunfähig

Especially this. I made a thread about that in the suggestions Forum btw, so you might want to add the post in there as well.
https://forum.paradoxplaza.com/foru...uttering-the-archives-status-effects.1240878/

Aktive Synthese-Fähigkeit, Maschinen zu kompromittieren (bei Helden)
Compromise Exploitation -> Systeme kompromittieren statt Bewirtschaftung kompromittieren

Assembly Nahkampffähigkeit, Lebenspunkte zu regenerieren (bei Helden und beim Plünderer)
Die Anspielung auf die Borg geht im Deutschen komplett verloren.
Assimilate -> Assimilieren statt Anpassen

Bezeichnung der Kir’Ko-Einheiten
Die Namen sind sehr uneinheitlich, am extremsten ist die Bezeichnung “Gequält” für die letzte T3-Einheit der Kir’Ko.
Tormented -> Die Gequälten statt Gequält

Entweder sollten die Einheitennamen alle den Artikel verwenden oder alle auf ihn verzichten, d.h.
Verschlinger -> Der Verschlinger, Säurespeier -> Der Säurespeier
oder
Die Wilden -> Wilde, Die Versteckten -> Versteckte, Der Transzendent -> Transzendent, …

Agreed. I assume everything with "The" is a Kir'Ko Unit, while the others are animals/mutations that aren't Kir'Ko as such (as in, the humanoid insects).
However, I found the Kir'Ko names weird with their pronouns, and would prefer just "Frenzied" "Hidden Ones/Hidden" "Transcendent" and the german Counterpart.

Rassen
Der Punkt ist möglicherweise eher umstritten, aber persönlich habe ich eine große Abneigung gegen den Begriff “Rasse”, besonders im SF-Bereich. Wenn es sich auf Menschen beziehen soll, findet man das Wort “Rasse” im Deutschen eigentlich nur bei Computerspielen (und zwar vermutlich auf Grund der einfachen Übersetzung Race-> Rasse). Man könnte stattdessen wie bei AoW3 einfach von “Völkern” sprechen oder – weil es Science Fiction ist – von Subspecies oder Fraktionen.

Schadenstypen
Blitz-Schaden klingt eher nach Fantasy. Als Gegenüberstellung zu biochemischen Waffen finde ich den Ausdruck elektromagnetische Waffen wesentlich besser.
“Schusswaffen” für Firearms ist ok, “Projektilwaffen” hätte als Alternative aber den Vorteil, dass damit auch die (nicht-biochemischen) Bögen der Amazonen darunterfallen, die spielmechanisch dazugehören.
Arc -> EM/Elektromagnetisch statt Blitz

Here I actually disagree. Yes there was much discussion about which races are human, so technically would be one race in the literal sense, Vanguard, Syndicate, Amazons, Dvar, Assembly all developed from humans (though I'm not sure about the Dvar, yeah they only wear their suits because they have to, but AFAIK it says nowhere that there are Humans inside the suit. Could be another species entirely for all we know).
However, Kir'Ko are another race, so subspecies would be wrong as well. And I personally find "Rasse" totally functional, and every Change would look like some virtue signaling and overflowing political correctness.

The Arc damage can't be translated as Elektromagnetisch, since EM doesn't affect biological Units. "Strom"-Schaden would be an alternative I think, or "Elektro"-Schaden. Elektro-Schaden would also be consistent with thermal=Hitze-Schaden.
 
Oh man and i only played on english so far, there are some hilarious mistranslations, I'll have to change to german I feel like I'm missing out :D
 
Agreed. I assume everything with "The" is a Kir'Ko Unit, while the others are animals/mutations that aren't Kir'Ko as such (as in, the humanoid insects).
That's actually a good idea but it still doesn't completely fit: The Ravenous is translated with "Der Gefräßige" (using the article), however it's not exaclty humanoid.

The Arc damage can't be translated as Elektromagnetisch, since EM doesn't affect biological Units. "Strom"-Schaden would be an alternative I think, or "Elektro"-Schaden. Elektro-Schaden would also be consistent with thermal=Hitze-Schaden.

Only some electomagnetic waves don't effect biological units though. Otherwise electic phenomena are just a subcategory of electromagnetism. But Elektro/elektrisch would be ok for me too.