• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Redalus

Recruit
13 Badges
Dec 7, 2019
1
0
  • Stellaris
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Stellaris - Path to Destruction bundle
  • Knights of Honor
  • BATTLETECH
  • Age of Wonders III
  • BATTLETECH - Digital Deluxe Edition
  • BATTLETECH: Flashpoint
  • BATTLETECH: Heavy Metal
  • BATTLETECH: Season pass
Hi there! I am a german speaking battletech-fan from austria. I did my first playtrough right after the release with the game set to english language. If i remember correctly there was no other language available back then.
However, today i bought the DLCs and started a new game, and i was happy to see that i can set the game to german now. But after a closer look, i recognized that you have also changed the names of the weapons including the shortscuts. LRM's are now called LSR, SRM's are called KSR, Heat-Sinks are called Wärmetauscher (wth),... and so on. This just feels so wrong for me now. I play battletech games since Mechwarrior 2, and the names of the weapons, especially the shortcuts where always the same. So, in my opinion Battletech ist now hardly overtranslated, and i will set the language back to english, because i do not like these changes.

I am sure 99% of the german speaking mechwarriors can understand the origninal weapon names. And besides that, this is just bad for international communication in multiplayer games.

So i want to suggest you change this back to original english names! Also C-Bills should not be called C-Noten,.. this sounds so wrong imho.
 
Last edited:
Upvote 0
I believe that at least for the L/SRM shortened versions (L/KSR) and heat sinks (Wärmetauscher) those are following almost 30 years of German standard translation conventions for BattleTech (looking up some of the classic translations up also C-Note[n?] is also typically used). I suspect this is the case for most things that seem off if you're used to the English translation. BattleTech the table top game has had a rather large following over the years in Germany, and my understanding is they wanted to honor the translation conventions that were settled upon previously.
 
Last edited:
True, but still silly or at least too much. I have the same thing going when it comes to Warhammer 40k novels. I read some of the elder ones in German and...'Bolzenschußgewehr' instead of 'boltgun' or 'Kaisergrenadiere' instead of 'Imperial Fists'...horrible and alien. I prefer the english novels over translated ones out of this very reason. However, they seemed to have learned and kept original names and designations in newer editions as even Germans rather use the English words over some artificially feeling translated ones. I switched back to English in the game settings as well not because the German translation is bad..but it somewhat feels wrong if you translate some stuff that does not need a translation.
Some things might have a proper translation, but the natives are not using it. 'Satelitenempfänger' - yeah, we have it, but call it a 'receiver' anyways. Same is true for many more.
 
Last edited:
I believe that at least for the L/SRM shortened versions (L/KSR) and heat sinks (Wärmetauscher) those are following almost 30 years of German standard translation conventions for BattleTech (looking up some of the classic translations up also C-Note[n?] is also typically used). I suspect this is the case for most things that seem off if you're used to the English translation. BattleTech the table top game has had a rather large following over the years in Germany, and my understanding is they wanted to honor the translation conventions that were settled upon previously.
This is correct.