• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Maupertuis

First Lieutenant
71 Badges
Jan 28, 2007
252
0
  • Crusader Kings II: Conclave
  • Rome Gold
  • Rome: Vae Victis
  • 200k Club
  • 500k Club
  • Europa Universalis III: Collection
  • Europa Universalis IV: El Dorado
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Europa Universalis: Rome Collectors Edition
  • Crusader Kings II: Way of Life
  • Europa Universalis IV: Common Sense
  • Crusader Kings II: Horse Lords
  • Europa Universalis IV: Cossacks
  • Europa Universalis: Rome
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Stellaris
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris: Galaxy Edition
  • Stellaris Sign-up
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
  • Stellaris: Digital Anniversary Edition
  • Stellaris: Leviathans Story Pack
  • Crusader Kings II: Monks and Mystics
  • Europa Universalis 4: Emperor
  • Europa Universalis IV
  • Crusader Kings II
  • Crusader Kings II: Charlemagne
  • Crusader Kings II: Legacy of Rome
  • Crusader Kings II: The Old Gods
  • Crusader Kings II: Rajas of India
  • Crusader Kings II: The Republic
  • Crusader Kings II: Sons of Abraham
  • Crusader Kings II: Sunset Invasion
  • Crusader Kings II: Sword of Islam
  • Deus Vult
  • Europa Universalis III
  • Divine Wind
  • Arsenal of Democracy
  • Europa Universalis IV: Art of War
  • Europa Universalis IV: Conquest of Paradise
  • Europa Universalis IV: Wealth of Nations
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Hearts of Iron III
  • Heir to the Throne
  • Europa Universalis III Complete
  • King Arthur II
  • The Kings Crusade
  • Europa Universalis III Complete
HoI3 1.4 - Traduction française revue (31/03/2010)

Bonjour les francophones,

Je vous présente une révision de la traduction française pour Hearts of Iron III.

Elle est basée sur celle d'Elryck et de Gostarylu.
Je suis parti de celle de Gostarylu, j'ai tout repris ligne par ligne puis j'ai comparé à celle d'Elryck.

A quoi vous attendre
- Des petits mots au lieu de OK pour les événements sauf lorsque j'ai jugé que cela pouvait être en décalage avec le déroulement de la partie. Cela doit correspondre à 80 ou 90 % de ce qu'il y a dans celle d'Elryck.
- Les noms des unités francophones ont été corrigés (99 ou 100 % du travail de Gotarylu). Attention, cela modifie la somme de contrôle. Pour les parties de multijoueurs avec la checksum "officielle", ne copiez que les fichiers dans le répertoire Localisation.
- Plein de corrections et de changements trop longs à lister. Les traits, les technologies, ...

hoi301.jpg

J'ai retenu le terme Suppléments pour les bonus items.

Changements de termes importants
- Renseignements est remplacé par Renseignement (le renseignement)
- Main d'oeuvre (Manpower) est remplacé par Effectifs. Effectifs est plus approprié dans un contexte militaire. Bien sûr, Manpower a aussi le sens de ressources en hommes et dans ce cas la notion d'Effectifs est trop restrictive. Mais comme Main d'oeuvre n'est pas mieux, j'ai gardé le terme le plus approprié (même si cela risque de faire polémique).

hoi304.jpg

Les tirets ont été retirés des noms géographiques et les cédilles non ajoutés car ils n'étaient pas restitués sur la carte.

BONUS : Correction des provinces maritimes (même si ça a un intérêt tout relatif)
Quand j'ai fini la traduction, je me suis aperçu que la traduction des provinces maritimes était aberrante (un même terme traduit différemment, des problèmes de copier-coller, ...). J'ai totalement sous-évalué la charge de travail (recherche des termes scientifiques, vérification sur les cartes de fonds marins et correction des erreurs de Paradox - doublons), j'étais si exténué que j'ai tout rangé de côté. Ce qui explique que la traduction n'arrive que maintenant.

Mais l'important est qu'elle soit là !

hoi314.jpg

Révision des fenêtres Batailles pour faire tenir sur une ligne les effectifs de chaque force et aérer le texte.


31/03/2010 : version FR du patch 1.4
FICHIERS A TELECHARGER (1.4)
: http://www.sendspace.com/file/v3py9y


Vos remarques sont les bienvenues. Bon jeu !
 
Last edited:
Quelques précisions pour ceux que cela intéresse.

hoi302.jpg


hoi303.jpg


J'ai laissé le terme Connaissances pratiques de ... bien que j'ai hésité à le raccourcir en Conn. pratiques de ....
C'est tellement long que le terme Détérioration passe à la ligne suivante et pour peu qu'un chef d'état-major comme Gamelin en 1936 en ait deux de ce type, cela devient illisible.

Technologies : J'ai retenu décryptement et non pas déchiffrement car le déchiffrage implique que l'on connaisse déjà la clé de chiffrement.

Exemples de modifications :

Voulez-vous proposer une alliance à $COUNTRY$ ? Cela l'obligera à nous porter une assistance mutuelle en cas de guerre.
Voulez-vous proposer une alliance à $COUNTRY$ ? Cela nous obligera à nous porter mutuellement assistance en cas de guerre.

Souhaitez-vous proclamer une garantie pour $COUNTRY$ ? S'ils ont attaqué, nous devrons alors les soutenir.
Souhaitez-vous proclamer une garantie pour $COUNTRY$ ? S'ils sont attaqués, nous devrons alors les soutenir.

Révoquez l'embargo
en
Lever l'embargo

Rendez le commerce possible.
en
Autorisez les transactions commerciales.

Souhaitez-vous envoyer un corps expéditionnaire de $RECIPIENT$ pour emploi selon les besoins ?
en
Souhaitez-vous envoyer un corps expéditionnaire en $RECIPIENT$ et leur en confier l'emploi ?

Allow debts
Permettre l'endettement
en
Permission de s'endetter

Révoquer la dette
en
Révoquer leur permission de s'endetter

detected traduit systématiquement par découvert plutôt que détecté ou répéré - Nous avons découvert un espion de $WHERE$ en $COUNTRY$.

Croisé idéologique
en
Doctrinaire intransigeant

Avec un total de $UNIT$ comprenant $BRIG$ brigades qui totalisent $MEN$ soldats.
en
$BRIG$ brigades comprenant $UNIT$ unités et totalisant $MEN$ soldats.

gagné (la bataille)
en
remporté (la bataille)

Delay
en
Retardement (terme militaire)
Action militaire destinée à retarder la progression ennemie. La stratégie anglaise, à base d'actions navales et d'opérations terrestres de diversion et de retardement, finirait par l'emporter dès que la France serait épuisée par ses triomphes (Billotte, Consid. strat., 1957, p. 40-02).
Pour une fois que la traduction existe !!!

hp par ch (chevaux vapeur) sauf pour ENG et USA
PS Pferdestärken (les ch allemands) PS remplacé par ch hormis pour GER
 
Last edited:
Pour la sortie du patch 1.4 RC2, vous trouverez attaché au premier post le fichier v4.csv mis à jour. Copiez-le dans votre répertoire localisation (il remplacera l'ancien).

Pas de changement apporté par le patch 1.4 RC3.
 
Last edited:
Patch 1.4 RC4

Patch 1.4 RC4.
Il comporte le fichier events.csv qui corrige une coquille : suppression du c au début de cindustry_moved_to_siberia_v2_desc.

Fichier events corrigé ajouté au premier post.
 
super ! merci bien maupertuis !

bien que j'attende la fin des beta pour y jouer, au moins j'y jouerais en francais ^^
 
Merci Urial !

J'en profite pour peaufiner la traduction.

J'ai mis à jour le fichier v4 en remplaçant Ruée de volontaires par Afflux de volontaires. Ca sonne mieux.
J'ai aussi corrigé une coquille et apporté quelques améliorations dans le fichier events.
 
1.4 rc5

Sortie du patch 1.4 RC5.

Fichier v4 mis à jour (nouvel événement) :

EVTNAME31001 To The Victors Go The Spoils - Les dépouilles de la victoire
EVTDESC31001 With the Soviet threat in the East destroyed, it is time to divide the spoils. Your allies will want the lands the Soviets stole from them.
Avec la menace soviétique anéantie à l'Est, l'heure est venue de partager les dépouilles de la victoire. Vos alliés voudront récupérer les territoires que les Soviétiques leur avaient arrachés.
EVTOPTA31001 Reward your allies - Récompensez vos alliés

Edit du 9/03 : pas de modification apportée par le patch 1.4 RC6 aux fichiers localisation
 
Last edited:
Sortie du patch 1.4 RC7

Nouveautés apportées sur les fichiers Misc.csv et Units.csv :

MISC : - The year trigger is now displayed correctly as "at least".
L'année est égale ou postérieure à

UNITS : - Corps no longer get "HQ" in their name.
$NUM$$ORDER$ $TYPE$ Corps devient $NUM$$ORDER$ Corps

Les fichiers sont dans le premier post.
 
Last edited:
La traduction ne constitue pas en soi un correctif. Les fichiers sont valables pour HoI3 1.3 (dernière version officielle) et pour le dernier correctif 1.4 en phase de test public (les RC qui s'enchaînent).

Si tu as la version 1.3 installée, le jeu ne prendra pas en compte les nouvelles lignes ajoutées ainsi que le fichier v4. Mais tu auras bien la nouvelle traduction et les quelques corrections apportées sur le texte par Paradox.

La question est plutôt de savoir si tu veux installer la dernière RC de la 1.4 pour voir les améliorations apportées et remonter sur le forum les anomalies rencontrées.
 
traduction francaise

ok.merci pour vos explications et oui j'ai la version 1.3 pour l'instant.j'attend la version définitif du patch 1.4.encore MERCI pour votre travaille de traduction.:rolleyes:
 
bonjour à toi

en fait je suis trop impatient de jouer.j'ai donc installer le patch 1.4 rc11 mais la traduction francaise ne fonctionne pas avec cette version dommage.:(

La traduction française fonctionne bien chez moi. Il faudrait en savoir plus pour déterminer l'origine du problème. De toute façon, le patch 1.4 est sorti. A voir ce que ça donne avec lui.
 
Et voilà dans le premier post le lien pour télécharger le fichier zippé pour la 1.4 en français.

Quelques modifications apportées :

Into Network traduit par "dans le réseau de ravitaillement".

GAE
cag;Carrier Air Group;Groupe Aéronaval devient cag;Carrier Air Group;Groupe aérien embarqué

Self-propelled rocket artillery

sp_rct_artillery_brigade_short;SP R Art;LR AM devient sp_rct_artillery_brigade_short;SP R Art;Art LRM
-> sera ainsi cohérent avec sp_rct_artillery_brigade;S-P Rocket Artillery;Lance-roquettes multiples;

Genre des unités passés au pluriel : Blindés, Chasseurs, ... sauf les navires (1 unité = 1 navire sauf destroyers, cargos, ...)

Compétence
Skill (Compétence du commandant) était traduit différemment selon les fichiers : Habileté (Stats), Niveau ou Compétence
-> Traduit systématiquement par Compétence

Traits
Dans les stats, Trait traduit par Compétence (Traits 1 et 2) ou Trait (Traits 3 ets 4)
-> Traduit systématiquement par Trait

Fenêtres Début et Fin de batailles revues
Corrections et mise en forme

Evénements revus
Se rendre remplacé par Capituler
"$MONARCHTITLE$, nous sommes au regret de vous informer que" remplacé (car déborde) par "Mauvaise nouvelle, $MONARCHTITLE$"

Production
"Enregistrer le modèle" remplacé par "Enregist. modèle" afin d'afficher le texte dans le cartouche et éviter qu'il ne soit tronqué (Enregistrer le ...)

Technologie
"Doctrine du Porte-Avions de flotte auxiliaire" remplacé par "Doctrine du porte-avions auxiliaire de la flotte"
"Canons anti-aériens" remplacé par "Batterie anti-aérienne"

et last but not least
"Connaissances pratiques" remplacé par Pratique.
J'ai hésité pour ce terme, mais au final il me semble que ça passe (et il tient moins de place dans l'interface Politique).
 
Je viens de découvrir ta version de ma traduction et ta traduciton du patch 1.4

Si je l'avais su avant, je ne me serais pas embêter ce we à faire la traduc du patch 1.4.

Pour l'extension, je veillerais à ce que l'on collabore mon cher Maupertuis, cela évitera des efforts en doublons. :D