HoI3 1.4 - Traduction française revue (31/03/2010)
Bonjour les francophones,
Je vous présente une révision de la traduction française pour Hearts of Iron III.
Elle est basée sur celle d'Elryck et de Gostarylu.
Je suis parti de celle de Gostarylu, j'ai tout repris ligne par ligne puis j'ai comparé à celle d'Elryck.
A quoi vous attendre
- Des petits mots au lieu de OK pour les événements sauf lorsque j'ai jugé que cela pouvait être en décalage avec le déroulement de la partie. Cela doit correspondre à 80 ou 90 % de ce qu'il y a dans celle d'Elryck.
- Les noms des unités francophones ont été corrigés (99 ou 100 % du travail de Gotarylu). Attention, cela modifie la somme de contrôle. Pour les parties de multijoueurs avec la checksum "officielle", ne copiez que les fichiers dans le répertoire Localisation.
- Plein de corrections et de changements trop longs à lister. Les traits, les technologies, ...
J'ai retenu le terme Suppléments pour les bonus items.
Changements de termes importants
- Renseignements est remplacé par Renseignement (le renseignement)
- Main d'oeuvre (Manpower) est remplacé par Effectifs. Effectifs est plus approprié dans un contexte militaire. Bien sûr, Manpower a aussi le sens de ressources en hommes et dans ce cas la notion d'Effectifs est trop restrictive. Mais comme Main d'oeuvre n'est pas mieux, j'ai gardé le terme le plus approprié (même si cela risque de faire polémique).
Les tirets ont été retirés des noms géographiques et les cédilles non ajoutés car ils n'étaient pas restitués sur la carte.
BONUS : Correction des provinces maritimes (même si ça a un intérêt tout relatif)
Quand j'ai fini la traduction, je me suis aperçu que la traduction des provinces maritimes était aberrante (un même terme traduit différemment, des problèmes de copier-coller, ...). J'ai totalement sous-évalué la charge de travail (recherche des termes scientifiques, vérification sur les cartes de fonds marins et correction des erreurs de Paradox - doublons), j'étais si exténué que j'ai tout rangé de côté. Ce qui explique que la traduction n'arrive que maintenant.
Mais l'important est qu'elle soit là !
Révision des fenêtres Batailles pour faire tenir sur une ligne les effectifs de chaque force et aérer le texte.
31/03/2010 : version FR du patch 1.4
FICHIERS A TELECHARGER (1.4) : http://www.sendspace.com/file/v3py9y
Vos remarques sont les bienvenues. Bon jeu !
Bonjour les francophones,
Je vous présente une révision de la traduction française pour Hearts of Iron III.
Elle est basée sur celle d'Elryck et de Gostarylu.
Je suis parti de celle de Gostarylu, j'ai tout repris ligne par ligne puis j'ai comparé à celle d'Elryck.
A quoi vous attendre
- Des petits mots au lieu de OK pour les événements sauf lorsque j'ai jugé que cela pouvait être en décalage avec le déroulement de la partie. Cela doit correspondre à 80 ou 90 % de ce qu'il y a dans celle d'Elryck.
- Les noms des unités francophones ont été corrigés (99 ou 100 % du travail de Gotarylu). Attention, cela modifie la somme de contrôle. Pour les parties de multijoueurs avec la checksum "officielle", ne copiez que les fichiers dans le répertoire Localisation.
- Plein de corrections et de changements trop longs à lister. Les traits, les technologies, ...

J'ai retenu le terme Suppléments pour les bonus items.
Changements de termes importants
- Renseignements est remplacé par Renseignement (le renseignement)
- Main d'oeuvre (Manpower) est remplacé par Effectifs. Effectifs est plus approprié dans un contexte militaire. Bien sûr, Manpower a aussi le sens de ressources en hommes et dans ce cas la notion d'Effectifs est trop restrictive. Mais comme Main d'oeuvre n'est pas mieux, j'ai gardé le terme le plus approprié (même si cela risque de faire polémique).

Les tirets ont été retirés des noms géographiques et les cédilles non ajoutés car ils n'étaient pas restitués sur la carte.
BONUS : Correction des provinces maritimes (même si ça a un intérêt tout relatif)
Quand j'ai fini la traduction, je me suis aperçu que la traduction des provinces maritimes était aberrante (un même terme traduit différemment, des problèmes de copier-coller, ...). J'ai totalement sous-évalué la charge de travail (recherche des termes scientifiques, vérification sur les cartes de fonds marins et correction des erreurs de Paradox - doublons), j'étais si exténué que j'ai tout rangé de côté. Ce qui explique que la traduction n'arrive que maintenant.
Mais l'important est qu'elle soit là !

Révision des fenêtres Batailles pour faire tenir sur une ligne les effectifs de chaque force et aérer le texte.
31/03/2010 : version FR du patch 1.4
FICHIERS A TELECHARGER (1.4) : http://www.sendspace.com/file/v3py9y
Vos remarques sont les bienvenues. Bon jeu !
Last edited: