I'm pretty sure 'Teuton' was a romanisation of the proto-germanic word that eventually developed into the modern 'Deutsch'
@ Kerry & Buczkowski: Yep, "Deutschen" is the equivalent of "Teutons" and "Germanen" is the equivalent of "Germans." Modern Germans use the former to refer to themselves and the latter to refer to ancient peoples like the Germanic tribes, considering the term to be an exonym. Interestingly enough, some other European peoples refer to the Germans with exonyms based on the Alemanni, yet another individual Germanic tribe.
Err, excuse me, but no.
"Deutsch" is not equivalent to "Teuton". If you are interested in the ethymology of the word "deutsch" you might find ample material in any good library or on the internet.
In some instances, the old german word for "deutsch" was latinized "teutonicus" (most likely making a connection to the ancient germanic tribe that was fighting the Romans in classical time), hence the translation Teutonic Knights. But this doesn't make the English expression "Teuton", "Teutonic" equivalent to "Deutsch".
Edit: I see, you looked up the ethymology while I wrote. Still, your conclusions seem a bit of. The name of the ancient tribe of the "Teutones" or "Teutoni" might be derived from the same root as "deutsch", but this is not sure at all.
Why are you fixated on settler cultures? There are tons of nomadic/semi nomadic cultures/tribes that have had huge impacts.
So while the root passed into modern German as "Deutsch" and through Latin into English as "Teuton," speakers of these two languages interacted and cross-translated, giving the terms "Teutonisch" and "Dutch" respectively, moving farther and farther away from the original root. Italians use "tedesco" which is also morphologically the same.
Are you German? Kerry is, and so am I.Your assertions are puzzling. The Teutonic Order had nothing to do with the ancient Germanic tribe "Teutons," so there would be no reason to associate them with what would be an unnecessarily archaic term. The German term is simply "Deutscher Order." The Latin "Ordo Teutonicorum" is a direct translation. The English "Teutonic Order" is also a direct translation.
Morphologically it is the same word. Trust a German.
Languages are funny. The root passes back and forth through different permutations in different languages like a double helix.
So while the root passed into modern German as "Deutsch" and through Latin into English as "Teuton," speakers of these two languages interacted and cross-translated, giving the terms "Teutonisch" and "Dutch" respectively, moving farther and farther away from the original root. Italians use "tedesco" which is also morphologically the same.
I wouldn't say Dutch is necessarily further removed from the root than German Deutsch or Dutch Diets. Ancient names with the root tend to end up as having Theod- rather than Deut/Diet/Dut-, although that may be an artifact of transliteration (Theoderik vs. Dietrich), but given that variability I'd say Dutch fits as well as Deutsch and Diets.
Still, the name Teutons sounds completely odd for use as referring to the Deutschen, even if technically correct in English... I'd just use Germans.
Are you German? Kerry is, and so am I.![]()
"Teuton" really is a highly unusual word in German, it's not used anywhere except when mocking Germans, like when the British newspapers write about an upcoming football match, or when a journalist wants to throw a slur at the chancellor: "teutonic sternness", "teutonic aggression". "Teuton" implies savagery, primitiveness, narrowmindedness, aggression... it's quite negative really.
The only usage I am aware of that does not carry negative connotations is among some student fraternities and football clubs: They often have names like "Vandalia-Teutonia" or "Teutonia Berlin" which are taken from national-romantic late 19th century fantasies.
Its usage as a translation of "German" was only common in the middle ages. For example the 15th century term for the HRE was "Sacrum Imperium Romanum Nationis Germanicae". Obviously you can name things any way you want, but it's bound to provoke controversy.
Sorry, I didn't mean to upset you at all.![]()
wasn't originally objecting to your use of Teutonic, although the use of the term in English is rather unusual. But your statement that Teutonic is equivalent to Deutsch was just too imprecise, especially when supported by Teutonic Order = Deutscher Orden.
BTW, English has the term "Germanic", which is different to "German" and covers the (modern day) Germans and Austrians, german speaking Swiss, Scandinavians (well, the speakers of a nordic language), Dutch/Flemish, Frisians and the Anglosaxons (I forgot somebody, didn't I?).