• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

PRM21312

Recruit
Mar 14, 2025
9
16
Hello everyone.

Before starting, I want to state that I know this is a very politicised topic these days, specially in Spain, but I believe that I have been objective when presenting all information that follows.
Also, when I reference the Catalan language, you might want to call it Valencian, specially when talking about people like Ausiàs March or Tirant lo Blanc, but there is really no sign of dialectal splits in Catalan until the 15th or 16th centuries and the following Decadència.

In the Tinto Talks #36, presented by @SaintDaveUK some months ago, it could be seen that Catalan was not a language in the game, but rather a dialect of Occitan:

AD_4nXdQtqH2XSUmCPQMaFLVME1svu8-z50CrJmUt3uBIqeL3dwm-b-01gpu3QaFvn9mmKoFn5mb2nbM6jA5stQkX9IthqkzHaap9z2O2Xxgm0oH4IaA-JjjsVlAnBOn_I3sq7d6LJyL


While Catalan undeniably experienced significant influence from Occitan, particularly until the 14th century (in which the game takes place), its separation from the latter is generally considered by experts to have occurred between the 11th and 13th centuries.

The first texts to be considered to be written in Catalan are the Homilies d’Organyà, dated to the end of the 12th century and with an extension of 8 leaves of paper.
This document already displays distinct linguistic features that set Catalan apart from Occitan, leading to believe that Catalan had already evolved into a separate language by the time.

In addition, legal and administrative texts from the 13th century (logically written in Latin) already had versions in what is already considered Catalan. Among these the text Usatges de Barcelona, translated in the 13th century, or the Furs de València, translated and enacted in 1261.
Some of the first juridical texts truly written in Catalan (not translated) are the Costums de Tortosa (1272), and the Llibre del Consolat del Mar (1320), a collection of maritime trade laws.


In the Low Middle Ages, Catalan literature experienced its golden age.
One of the most important figures of the moment was the famous Majorcan Ramon Llull (1232-1315), who wrote some of his most important works in Catalan. In addition to Catalan, he also wrote in Latin and Arabic (in his effort to convert all Muslims to Christianity), and his texts were translated into Occitan, French, and Castilian while he was still alive.

The fact that translations to Occitan were required (even if these were relatively straightforward), already indicates that Catalan and Occitan were no longer fully intelligible or interchangeable, which would support the idea that by the late 13th century the two languages were distinct enough to be considered fully separate.
In addition, in these translations, many translation errors and misunderstandings are found, which brings to believe that someone who spoke Catalan at the time would not have had a full understanding of Occitan:

“While the use of Catalan, Latin, and Arabic in the composition of texts remains constant over time, attention to Occitan or French as vehicles for publication seems to be concentrated mostly in the period from 1274 to 1289. At least in the case of the Book of Evast and Blaquerna (c. 1283), we can be certain that there was already a version in Occitan by around 1287. This was probably ordered by Llull himself, given the proximity of this date to that of the composition of the work and the use that he made of it (We know that he used it to promote a French version which was produced between 1297 and 1289, during his first stay in Paris). The misunderstanding of the Catalan original in the Occitan version demonstrates that Ramon was definitely not the translator and the same is seen in the French version: the errors in understanding in the Occitan text lead us to believe that the translator did not have a very good command of that language”

Source: Narpan Digital Library (University of Barcelona)

Apart from Llull’s works, other important Catalan texts of the period include the Four Great Chronicles, written to justify the political actions of various rulers and nobles of the Crown of Aragon. The first chronicle, finished before Jaume I’s death in 1276, was written in two versions: in Catalan (Llibre dels Fets) and Latin (Libre Gestarum). The second and third chronicles (Llibre del rei en Pere de Bernat Desclot and Crònica de Ramon Muntaner) were also originally written in Catalan before the game’s start, while the fourth chronicle (Crònica de Pere el Cerimoniós) was also written in Catalan but around the 1380s.

Other important Catalan literary works written in the first and second century of the game include those of Francesc Eiximenis, Anselm Turmeda, Bernat Metge, Ausiàs March and Tirant lo Blanc.

These last two actually have events in the game, as it was shown in the Tinto Flavour #5 presented by @Pavía , in which the Catalan literature is repeatedly mentioned.


Conclusion

By all definitions, Catalan can be considered an independent language by the 14th century, even if it is true that it may not have fully separated from Occitan until a century or two before.
By 1337, the language already had a distinct and very rich literature, legal and administrative use and power within the Crown of Aragon (“A language is a dialect with an army and a navy”) and was being translated to many European languages, even Occitan itself.

In addition, the possibility that Catalan remained classified as a dialect until the end of the game would be completely against its historical status, even if I understand perfectly that the game mechanics may limit the ability to change language classifications dynamically.
This image of the court languages is specially troubling:

AD_4nXcgD2U990a3Ld2ROGtZPnvLlswoICs-ZDgE17ECBW6hUjspW_6km6fkILKyKP4qQk_EiWpSLTXH9eLwT5TDhJ5fYW4ER2H5bL8fAO9aJH-7AjT89JP1irttjxChmAcKq_KRavw5Pg


To conclude, I believe that even if you were not to agree on the fact that Catalan was a language itself at the beginning of the game (even if most linguists say it was), it would be better to have a “non-historical” language for 50 years than a non-historical dialect for 500.

Thank you all for reading, I hope you found this post interesting! I look forward to answering any questions in the comments!
 
  • 23
  • 7Like
  • 3
  • 1Love
Reactions:
TLDR:
Catalan should be represented as a separate language, not an Occitan dialect. While Catalan was influenced by Occitan, it had already evolved into its own language by 12-13th century. By 1337, Catalan already had a rich literary and administrative presence in the Crown of Aragon, and was being translated into other languages (including Occitan itself).
 
  • 1Like
Reactions:
Please note that in game terms, a "dialect" is straddling the border between what linguisticss calls a "language" and what it considers a "dialect" or "variety". Polish and Czech also were not really mere dialects of "West Slavic" in the 14th century.
This is not to say that splitting Occitan into Occitan and Catalan would be unjustified (not my expertise in any case). Just that the term "dialect" used by the game is not equivalent to the standard usage. Splitting Occitan might also have potentially unintended side-effects, simply because there is no close relation between them anymore (Catalan would not consider Occitan any different than Spanish(Castilian) or French). Similar arguments happened over the Italian and German groupings.

If typical Catalan was still reasonably mutually intelligible with typical Occitan, then they probably should stay together. (Even though Valencian might have diverged further). You gave some evidence that this was no longer the case, though.
 
  • 24
  • 3Like
  • 1
Reactions:
Please note that in game terms, a "dialect" is straddling the border between what linguisticss calls a "language" and what it considers a "dialect" or "variety". Polish and Czech also were not really mere dialects of "West Slavic" in the 14th century.
This is not to say that splitting Occitan into Occitan and Catalan would be unjustified (not my expertise in any case). Just that the term "dialect" used by the game is not equivalent to the standard usage. Splitting Occitan might also have potentially unintended side-effects, simply because there is no close relation between them anymore (Catalan would not consider Occitan any different than Spanish(Castilian) or French). Similar arguments happened over the Italian and German groupings.

If typical Catalan was still reasonably mutually intelligible with typical Occitan, then they probably should stay together. (Even though Valencian might have diverged further). You gave some evidence that this was no longer the case, though.

You're right, yeah, but maybe then the problem is that there isn't enough coherence then in what is a language and what isn't?
I mean, I'm pretty sure a Czech and a Polish could not understand each other and are only different dialects (which I know is more or less equivalent to languages)?
Someone who speaks "Cisalpine" and "Italian" probably understand each other more, right?
 
  • 2
Reactions:
You're right, yeah, but maybe then the problem is that there isn't enough coherence then in what is a language and what isn't?
I mean, I'm pretty sure a Czech and a Polish could not understand each other and are only different dialects (which I know is more or less equivalent to languages)?
Someone who speaks "Cisalpine" and "Italian" probably understand each other more, right?
Spanish/Aragonese/Leonese or Portuguese/Galician actually are probably more intelligible (even if tbh Catalan and Occitan at that time must have been intelligible with enough effort).
 
  • 1
Reactions:
Czech and Polish have been separated in project Caesar, they are no longer one language.

I appreciate the pride you show in presumably your culture, but as others said we must remember that "language" in PC terms means a dialect continuum. Having separate linguistic features and starting to evolve separately do not a language make. American/British/Australian/etc English or Iberian/Mexican/etc Spanish are examples of this: they are obviously distinct but still undeniably a single language. Of course, the difference between Catalan and Occitan must be wider, but just look at the example of Norwegian, Swedish and Danish all being one Scandinavian language, and Arabic, German and Chinese staying unified despite their diversity.

I do agree that labelling Catalan as a dialect of Occitan is non optimal, I suppose it's like labelling American a dialect of British. Neither one comes from the other, they are brothers more than father and son. But I don't think there is any perfect name for it.
 
Last edited:
  • 8Like
Reactions:
How can it be different from Occitan since Occitan is an umbrella? Do you think a Gascon and an Auvergnat speak the same? Neither French and Spanish were a single language at that time. What we currently have in the game are groupings of romance languages and they are mostly fine (Arpitan could be made its own thing but it's still closer to oilitan).
 
  • 11Like
  • 2
Reactions:
Give how similar both catalan and occitan are the grouping looks fine as it is.

There are way more differences between galician and Portuguese than catalonian and occitan and there you dont seem to mind galician inside portiguese grouping
 
  • 7
  • 1Like
  • 1
Reactions:
I really hope that the languages in the game are somewhat dynamic. Maybe Dutch could be called a German dialect in 1337, but that was absolutely not the case in 1800. I assume the same goes for the different Scandinavian and Slavic languages that are all grouped together.
 
  • 3
Reactions:
I heavily disagree (as a native Catalan speaker myself).
As others have said here, “language” in Project Caesar does not refer to actual languages - which would be a headache considering how hard it is already to classify what is or isn't a language -, but to groupings of related dialects. This is why German is one big blob, despite High German and Low German being different languages to each other, and with less mutual intelligibility between themselves than between Catalan and Occitan!
On that note, many linguists also dispute if “Occitan” should really classify as one singular language (Gascon, for example, is commonly classified as its own language), or a grouping of related dialects and languages whose common denominator is (1) being a langue d'oc and (2) being under the French State.
Even today, Catalan still has a lot of mutual intelligibility between Gascon and Lengadocian, two Occitan dialects.
Either way, if we take “Occitan” in-game to mean “Occitano-Romance“, it's a perfectly valid linguistic group and I don't really see why there would be much issue about it. We get to have our own “language”, distinct from French and Spanish...
 
  • 9
  • 3Like
  • 3
Reactions:
As others have said : in game 'language' is real life 'language group' and in game 'dialect' is real life 'language'.
Maybe these game concepts should be renamed to avoid misunderstanding...
 
  • 8Like
  • 5
Reactions:
As others have said : in game 'language' is real life 'language group' and in game 'dialect' is real life 'language'.
Maybe these game concepts should be renamed to avoid misunderstanding...
I still think "dialect" is too technical a term and simply doesn't align with how it's used in game. I think "language" is fair enough – though I'd prefer if a few of the bigger ones were subdivided. I think a much better term for "dialect" would be vernacular. This would also flavour the distinction better: as a spoken variety close to but divergent from other surrounding varieties.
 
  • 2
  • 1Like
Reactions:
Hello everyone.

Before starting, I want to state that I know this is a very politicised topic these days, specially in Spain, but I believe that I have been objective when presenting all information that follows.
Also, when I reference the Catalan language, you might want to call it Valencian, specially when talking about people like Ausiàs March or Tirant lo Blanc, but there is really no sign of dialectal splits in Catalan until the 15th or 16th centuries and the following Decadència.

In the Tinto Talks #36, presented by @SaintDaveUK some months ago, it could be seen that Catalan was not a language in the game, but rather a dialect of Occitan:

AD_4nXdQtqH2XSUmCPQMaFLVME1svu8-z50CrJmUt3uBIqeL3dwm-b-01gpu3QaFvn9mmKoFn5mb2nbM6jA5stQkX9IthqkzHaap9z2O2Xxgm0oH4IaA-JjjsVlAnBOn_I3sq7d6LJyL


While Catalan undeniably experienced significant influence from Occitan, particularly until the 14th century (in which the game takes place), its separation from the latter is generally considered by experts to have occurred between the 11th and 13th centuries.

The first texts to be considered to be written in Catalan are the Homilies d’Organyà, dated to the end of the 12th century and with an extension of 8 leaves of paper.
This document already displays distinct linguistic features that set Catalan apart from Occitan, leading to believe that Catalan had already evolved into a separate language by the time.

In addition, legal and administrative texts from the 13th century (logically written in Latin) already had versions in what is already considered Catalan. Among these the text Usatges de Barcelona, translated in the 13th century, or the Furs de València, translated and enacted in 1261.
Some of the first juridical texts truly written in Catalan (not translated) are the Costums de Tortosa (1272), and the Llibre del Consolat del Mar (1320), a collection of maritime trade laws.


In the Low Middle Ages, Catalan literature experienced its golden age.
One of the most important figures of the moment was the famous Majorcan Ramon Llull (1232-1315), who wrote some of his most important works in Catalan. In addition to Catalan, he also wrote in Latin and Arabic (in his effort to convert all Muslims to Christianity), and his texts were translated into Occitan, French, and Castilian while he was still alive.

The fact that translations to Occitan were required (even if these were relatively straightforward), already indicates that Catalan and Occitan were no longer fully intelligible or interchangeable, which would support the idea that by the late 13th century the two languages were distinct enough to be considered fully separate.
In addition, in these translations, many translation errors and misunderstandings are found, which brings to believe that someone who spoke Catalan at the time would not have had a full understanding of Occitan:

“While the use of Catalan, Latin, and Arabic in the composition of texts remains constant over time, attention to Occitan or French as vehicles for publication seems to be concentrated mostly in the period from 1274 to 1289. At least in the case of the Book of Evast and Blaquerna (c. 1283), we can be certain that there was already a version in Occitan by around 1287. This was probably ordered by Llull himself, given the proximity of this date to that of the composition of the work and the use that he made of it (We know that he used it to promote a French version which was produced between 1297 and 1289, during his first stay in Paris). The misunderstanding of the Catalan original in the Occitan version demonstrates that Ramon was definitely not the translator and the same is seen in the French version: the errors in understanding in the Occitan text lead us to believe that the translator did not have a very good command of that language”

Source: Narpan Digital Library (University of Barcelona)

Apart from Llull’s works, other important Catalan texts of the period include the Four Great Chronicles, written to justify the political actions of various rulers and nobles of the Crown of Aragon. The first chronicle, finished before Jaume I’s death in 1276, was written in two versions: in Catalan (Llibre dels Fets) and Latin (Libre Gestarum). The second and third chronicles (Llibre del rei en Pere de Bernat Desclot and Crònica de Ramon Muntaner) were also originally written in Catalan before the game’s start, while the fourth chronicle (Crònica de Pere el Cerimoniós) was also written in Catalan but around the 1380s.

Other important Catalan literary works written in the first and second century of the game include those of Francesc Eiximenis, Anselm Turmeda, Bernat Metge, Ausiàs March and Tirant lo Blanc.

These last two actually have events in the game, as it was shown in the Tinto Flavour #5 presented by @Pavía , in which the Catalan literature is repeatedly mentioned.


Conclusion

By all definitions, Catalan can be considered an independent language by the 14th century, even if it is true that it may not have fully separated from Occitan until a century or two before.
By 1337, the language already had a distinct and very rich literature, legal and administrative use and power within the Crown of Aragon (“A language is a dialect with an army and a navy”) and was being translated to many European languages, even Occitan itself.

In addition, the possibility that Catalan remained classified as a dialect until the end of the game would be completely against its historical status, even if I understand perfectly that the game mechanics may limit the ability to change language classifications dynamically.
This image of the court languages is specially troubling:

AD_4nXcgD2U990a3Ld2ROGtZPnvLlswoICs-ZDgE17ECBW6hUjspW_6km6fkILKyKP4qQk_EiWpSLTXH9eLwT5TDhJ5fYW4ER2H5bL8fAO9aJH-7AjT89JP1irttjxChmAcKq_KRavw5Pg


To conclude, I believe that even if you were not to agree on the fact that Catalan was a language itself at the beginning of the game (even if most linguists say it was), it would be better to have a “non-historical” language for 50 years than a non-historical dialect for 500.

Thank you all for reading, I hope you found this post interesting! I look forward to answering any questions in the comments!
Have you heard people speaking an occitan dialect nowadays? It sounds really similar to catalan.
The game considers 'dialects' as languages and 'languages' as linguistical families. Having catalan and occitan separate makes no sense and the name of the language being occitan makes sense when considering that catalan is part of the occitano-romance family.
 
  • 2
Reactions:
I still think "dialect" is too technical a term and simply doesn't align with how it's used in game. I think "language" is fair enough – though I'd prefer if a few of the bigger ones were subdivided. I think a much better term for "dialect" would be vernacular. This would also flavour the distinction better: as a spoken variety close to but divergent from other surrounding varieties.
I believe the name for how it is being used in game would be 'name list variation' as that is all that what the game calls 'dialects' affects.
 
  • 6Haha
Reactions:
The game also wants to group things, because only these groups have actual effects. If Occitan and Catalan were separated, the weirdness would be that neighboring, quite similar dialects would fall back to being the same language group (Though, this still happens in respect to Castilian and French, where neighboring dialects of Occitan probably also have big overlap). Similarly as with culture groups, this is a simplification. Add to this that many languages and cultures only diverged during the time frame as well as modern nationalist feelings and you get a problem without a satisfying solution.

If there were multiple levels of closeness, this could help somewhat. So that Catalan and Occitan are very close, with Catalan closer to Castilian and Occitan closer to French. Right now, we have only 3 levels for dialect relatedness (no relation, same language group, same language), with a strict hierarchy (a dialect cannot be somewhat close to dialect of another language, even though technically, the borders in a dialect continuum are somewhat arbitrary).
But visualizing and communicating such intransitive relations is complicated. And this level of detail can get very complicated considering that the language feature is not a central focus. Culture groups now have overlap.. but there is no good visualization anymore.
Maybe we will get a more fine-grained setup for this later on, if it proves impactful enough.
 
  • 3
Reactions:
Have you heard people speaking an occitan dialect nowadays? It sounds really similar to catalan.
The game considers 'dialects' as languages and 'languages' as linguistical families. Having catalan and occitan separate makes no sense and the name of the language being occitan makes sense when considering that catalan is part of the occitano-romance family.

They could just use the terms Language Family and Language.
 
I really hope that the languages in the game are somewhat dynamic. Maybe Dutch could be called a German dialect in 1337, but that was absolutely not the case in 1800. I assume the same goes for the different Scandinavian and Slavic languages that are all grouped together.
Either way it can't, really, but look at it this way: being part of the larger Germanic language group only has benefits for the Dutch. I would headcanon it as: most Dutch people can still converse relatively well in German today. But before English was the lingua franca, German had an even more important position as a language that tradespeople, politicians, and anyone of note definitely *had* to master.

Put into perspective: up until recently, you had to have passed high school level German to be accepted into Dutch-language university History degrees, because so much of Dutch history involves reading German sources.
 
  • 1Like
Reactions:
They could just use the terms Language Family and Language.
Calling them language and dialect respectively is in general more historically accurate. Before modernity closely related vernaculars were considered dialects, not separate languages. Still the same case today for some societies.

Obviously these are subjective terms with no inherent demarcation, and the modern academic standard is quite different.
 
  • 2Like
  • 1
  • 1
Reactions: