• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Zuckergußgebäck said:
I thought that was your area?

I speak swedish, english and some german, that´s all.

Oh, and I have a useful phrase in spanish to:

Quiero un aerostato para comer, yo tengo un piano del cola en mi sombrero :D

:D

I'm not part of the development team ( if we intend it as a group of people who phisically modify the files in TGW mod ), just a "tester" I don't even know to whom should I send the new translations :).
I can post it here on the board ...

Anyway: I'm learning German too. That's not difficult since I am versed enough in languages :D. So Swedish doesn't seem too difficult ;).

Second basic, verb "to be".
Seconda lezione di base, verbo "essere".

I am - Io sono.
You are - Tu sei.
It, he, she is - Egli/lei è ( italian has no neutrum ).
We are - Noi siamo.
You are - Voi siete.
They are - Essi ( or "Loro" ) sono.

:D
 
I am = Jag är
You are = du är
He, she, it is = Han/hon/det är
We are = Vi är
You are = ni är
They are = De är.

That is the easiest part of swedish, the verb doesn´t change at all.

EDIT: Sorry Ptan, will see to it emmidiately.

*Throws out myself and language lessons from eifel tower*
 
Okay guys (perhaps gals), while we appreciate the translation efforts they should properly wait until v1.00 is out. And if you could, any language lessons properly belong in the OT section of the forums.

Thanks,

TGW team
 
Zuckergußgebäck said:
Quiero un aerostato para comer, yo tengo un piano del cola en mi sombrero :D

Where is that from?

Lord Fabbro said:
Romanisation?

Conversion from the cyrillic to the latin alphabet, and the correct spelling of the words. Those discussions were fun. :)

Fix division names for Italy too, for what I have seen, there are some errors.

What are the errors, and what's the correct term for them?
 
Gwalcmai said:
Where is that from?

Well, it is from my swiss AAR, and (takes on the look of old language professor) can be traced back to the spanish or the FFFBI (Fin Fur and Feather Bureau of Investigation), it means:

'I want to eat an hot air baloon, I have a grand piano in my hat'
 
I knew what it meant, I was just wondering where the hell you found that pearl of wisdom. :D
 
For translations:

I have some infantry division named this way:

xxx Divisione di'Fanteria ( correct form would be Divisione di fanteria ).
xxx Divisione d'Cavalleria ( correct form would be Divisione di cavalleria ).

On Militia/Reservist division in build screen there is a "Divisione della trincea" that means nothing but trench's division ( in the meaning that the trench possess the division :D ).

This is the meaning you gave to trench division:
>Trench Division
This name, I think, has confused many people. A trench division is not a fortress unit, or an engineer unit; it's actually the advanced model of the Reservist unit. In other words, a second-line unit, not as effective as normal infantry. You wouldn't use it in an important battle, but it's perfectly adequate for defending a trench - hence the name

I think there wasn't a corp that suits this particular corp in game. Maybe you can give them the name of "genieri" but it means "engineer" ( present in other corps as well ... ).
So a possible translation can be "Divisione da trincea" ( that means a division built for trench usage ... ).