• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Ouais, je plussoie clairement Loup sur ce coup :)
Tout arrive!

Et tu pourrais pas œuvrer pour qu'ils embauchent un développeur francophone sur EU4 ? Des fois je me sens un peu seul -- quand je reçois pas des rapports de bugs pour les interfaces espagnoles :p
Vous pouvez postuler :) http://career.paradoxplaza.com/
Mais je ne sais pas quels sont les postes ouverts en ce moment...

Toutefois, Anna étant productrice sur CK2 et sur EU4, il devrait être possible de la convaincre de trouver un meilleur traducteur pour EU4 (je n'ai pas jeté un œil à la version française depuis... jamais en fait, donc je ne fais que des suppositions sur ce coup là).
 
Toutefois, Anna étant productrice sur CK2 et sur EU4, il devrait être possible de la convaincre de trouver un meilleur traducteur pour EU4 (je n'ai pas jeté un œil à la version française depuis... jamais en fait, donc je ne fais que des suppositions sur ce coup là).

:p

En fait, le traducteur c'est moi depuis The Cossacks, l'an dernier :p

J'ai pris beaucoup du temps d'Anna quand on a mis ça en place, en 2015. Donc je te dirais bien de lui dire bonjour de ma part, mais j'ai peur qu'elle s'écrie "Ah non, pas encore lui :eek:"
 
  • 1
Reactions:
:p

En fait, le traducteur c'est moi depuis The Cossacks, l'an dernier :p

J'ai pris beaucoup du temps d'Anna quand on a mis ça en place, en 2015. Donc je te dirais bien de lui dire bonjour de ma part, mais j'ai peur qu'elle s'écrie "Ah non, pas encore lui :eek:"
Ah désolé! Comme je disais je n'ai pas suivi EU4 depuis un certain temps.
Là je suis en vacances donc je lui transmettrais le bonjour quand je reviendrais :)
 
Bonjour, je tenais à venir applaudir le travail fait par l'équipe francophone, je me rends compte à quel point c'est bien chronophage, je traduis en ce moment des sous-mods du mod agot ( game of thrones ) de ck2 et bien c'est long, c'est très long... donc chapeau...
 
Une question également ce bug là est propre à la VF ou c'est général ?

899740Bugdesloisgouvernement.png
 
Bonjour, je tenais à venir applaudir le travail fait par l'équipe francophone, je me rends compte à quel point c'est bien chronophage, je traduis en ce moment des sous-mods du mod agot ( game of thrones ) de ck2 et bien c'est long, c'est très long... donc chapeau...
:) C'est en effet chronophage...

Une question également ce bug là est propre à la VF ou c'est général ?
À première vue, je dirais ni l'un ni l'autre. Je parierais sur un mod. Si tu n'as pas de mod activé, alors c'est probablement un bug dans CKII, qu'il faudrait reporter. En aucun cas la version française ne peut expliquer un bug d'interface.
 
Quand tu n'as pas le choix d'utiliser un "e" entre parenthèses pour marquer la possibilité du féminin, tu peux peut-être le remplacer par un "-e" qui est un peu moins gênant pour la lecture. C'est une pratique de féminisation qui se répand, et remplace les parenthèses.
Par ex. : plutôt que "Je suis étonné(e) par vos propos", écrire "Je suis étonné-e par vos propos".

Evidemment, le mieux est que le jeu accorde de lui-même suivant le sexe du personnage.
 
Ce serait sans doute considéré comme une solution politiquement correcte par certains milieux.

Pourtant -- j'écris sans avoir consulté Zim sur le sujet -- je pense que c'est la solution la moins bonne, et de loin. Pour plusieurs raisons, la moindre n'étant pas qu'une telle logique reviendrait aussi à écrire "toustes" parce qu'il faut faire un choix entre "tous" et "toutes", ou "ielle"/"ielles", etc.

Et puis, là encore en mon nom, il y a aussi un côté "défi" à adapter les textes anglais à la grammaire française. Jouer avec les variables de localisation c'est quand même un sacré plaisir, auquel se rajoute celui d'embêter nos chers développeurs avec la grammaire française ;)
(faut dire qu'entre les accords masculin/féminin des adjectifs, noms, titres, etc. et les majuscules/minuscules, on leur en fait quand même voir pas mal :p)
 
Quand tu n'as pas le choix d'utiliser un "e" entre parenthèses pour marquer la possibilité du féminin, tu peux peut-être le remplacer par un "-e" qui est un peu moins gênant pour la lecture. C'est une pratique de féminisation qui se répand, et remplace les parenthèses.
Par ex. : plutôt que "Je suis étonné(e) par vos propos", écrire "Je suis étonné-e par vos propos".

Evidemment, le mieux est que le jeu accorde de lui-même suivant le sexe du personnage.

Cela ne résout pas le problème des accords, donc je ne prendrai pas du temps pour faire ce changement. Ceci étant, je pense que dans l'interface, mettre le masculin par défaut est la meilleure solution (dans les cas bien sûr où il n'y a aucun moyen de trouver un accord correct systématique). D'une part, parce que dans la grammaire française, le masculin l'emporte sur le féminin. D'autre part, parce que ces parenthèses (ou tirets) donnent une absence d'accord dans tous les cas, alors que mettre le masculin rend seulement le féminin fautif (qui plus est, le féminin dans le jeu reste en moyenne beaucoup plus rare que le masculin). Je sais que ce n'est pas idéal, mais je pense que dès lors que les problèmes que j'ai reportés seront réglés, la version française sera de bonne qualité, et que ces absences d'accord passeront quasiment inaperçus...
 
passer par une autre forme : "Vos propos m'étonnent"

C'est ce que je faisais avant d'avoir une chaîne pour un accord correct. Ça aboutissait parfois à des phrases peu naturelles, faute de mieux (il ne faut pas oublier que la longueur de la ligne peut aussi entrer en ligne de compte, et ainsi réduire les possibilités...). Maintenant, je pourrais mettre :
Je suis étonné[Root.GetNoneE] par vos propos.
Ce qui donnerait en jeu :
Je suis étonné par vos propos.
Je suis étonnée par vos propos.

Je dois cependant trouver le bon scope à chaque fois.
 
Cela fait deux mois que je traduis des petits bouts de CK2+ par si par là. Et j'ai été à deux doigts de modifier pour mon usage les GetHersHis et autres pour pouvoir avoir des messages qui ressemblaient à quelque chose en Français.

Et puis, je tombe par hasard sur ce fils, et je vois que c'est fait !

Alors bravo pour pour le GetNoneE , pour le prochain GetBoyGirl pour l'harmonisation des GetFOA et de façon générale pour ton travail :)


Mais si je peux me permettre une suggestion : Pourrais-tu mettre à jour la page concernée sur la localisation dans le wiki ?

http://www.ckiiwiki.com/Localisation
 
Mais si je peux me permettre une suggestion : Pourrais-tu mettre à jour la page concernée sur la localisation dans le wiki ?

http://www.ckiiwiki.com/Localisation

Tu peux te référer au premier sujet de la présente enfilade, j'ai listé toutes les chaines modifiées ou nouvelles. Seule manque la GetBoyGirl, parce que je l'ai recyclée que depuis la 2.6.2 (c'est déjà le cas pour la beta ouverte) et que j'espère pouvoir la changer en une GetErEre plus intuitive dans la 2.7 (mais ça ne dépend pas que de moi).

Pour le wiki, c'est sur ma liste de choses à faire non prioritaires.

J'ai encore fait des corrections depuis l'open beta 2.6.2 - puisque j'ai eu le temps de jouer - et j'espère pouvoir les intégrer dans la version définitive. Au pire des cas, je ressortirai une version Lingua Franca.
 
Tu peux te référer au premier sujet de la présente enfilade, j'ai listé toutes les chaines modifiées ou nouvelles. Seule manque la GetBoyGirl, parce que je l'ai recyclée que depuis la 2.6.2 (c'est déjà le cas pour la beta ouverte) et que j'espère pouvoir la changer en une GetErEre plus intuitive dans la 2.7 (mais ça ne dépend pas que de moi).

Pour le wiki, c'est sur ma liste de choses à faire non prioritaires.

J'ai encore fait des corrections depuis l'open beta 2.6.2 - puisque j'ai eu le temps de jouer - et j'espère pouvoir les intégrer dans la version définitive. Au pire des cas, je ressortirai une version Lingua Franca.
Pour le GetErEre pourquoi ne fais-tu pas er[GetNoneE]?
Pour tes corrections, j'en ai intégrées cette semaine. Donc, a priori, ça devrait être bon pour la version définitive.
 
Pour le GetErEre pourquoi ne fais-tu pas er[GetNoneE]?
En fait, il faudrait l'écrire GetErÈre puisque c'est 'er(ère)', mais je ne voudrais pas faire planter CKII à cause d'un accent dans une chaine...

Pour tes corrections, j'en ai intégrées cette semaine. Donc, a priori, ça devrait être bon pour la version définitive.
:) Super !
Les corrections dont je parlais ci-dessus sont autres : raccourcissement d'événements et options pour que tout rentre dans l'interface, reformulations, corrections de fautes de frappe, accord en genre de certains événements...
Il n'y en a pas une tonne, mais autant les intégrer au jeu, si c'est encore possible.

--------------------------------------------

Parmi les changements notables en 2.6.2 dont je n'ai pas encore parlé :

- Dans un souci d'harmonisation, la culture norse redevient 'nordique' plutôt que 'norroise', parce que j'ai remarqué qu'à certains endroits elle était restée 'nordique' (une autre solution serait de mettre 'norroise' partout).
- le conseiller 'zélote' (zealot) est devenu le conseiller fanatique, pour ne pas confondre avec le zélote juif.
- educator n'est plus 'précepteur' mais éducateur, puisque c'est souvent quelqu'un de la famille. La distinction n'est pas vraiment plus claire avec le tuteur (guardian), mais du changement est prévu dans la 2.7 (cf. le carnet de développement de Doomdark)
 
Voilà, le correctif 2.6.2 définitif est sorti hier, et à part mes changements de la semaine avant la sortie, tout est intégré. A priori, il n'y aura donc pas de retour de Lingua Franca sous forme de mod.
Vous pouvez continuer à poster le moindre problème d'ici la version 2.7 :)
 
Félicitation pour le travail de traduction, je n'avais pas lancé le jeu depuis longtemps et une des premières choses que j'ai remarqué c'est ça "Wahou, plus de bug de texte qui n'apparaissent pas, plus de textes tronqués et on comprend beaucoup mieux !"

Sinon petite question, pourquoi avoir remplacé le trait 'travailleur' par 'diligent', j'imagine que c'est pour rester plus proche de la version originale mais je trouve que diligent est très peu utilisé en français et je préférais travailleur, ou à la rigueur assidu. Mais bon ce n'est que mon avis...
 
Félicitation pour le travail de traduction, je n'avais pas lancé le jeu depuis longtemps et une des premières choses que j'ai remarqué c'est ça "Wahou, plus de bug de texte qui n'apparaissent pas, plus de textes tronqués et on comprend beaucoup mieux !"

Sinon petite question, pourquoi avoir remplacé le trait 'travailleur' par 'diligent', j'imagine que c'est pour rester plus proche de la version originale mais je trouve que diligent est très peu utilisé en français et je préférais travailleur, ou à la rigueur assidu. Mais bon ce n'est que mon avis...

- En effet, du chemin a été parcouru. Et j'ai encore fait beaucoup de changements pour la 2.7

- Je pense que diligence est la meilleure traduction, parce que j'aime le côté vieilli. Pendant un moment j'avais traduit par Travail acharné, mais j'ai trouvé des événements qui renvoyaient à la notion de ponctualité. Je comprends diligence dans le sens :
Vx. Qui s'applique avec soin à ce qu'il fait. -> Appliqué, assidu, attentif, soigneux, zélé.

Je pense qu'une traduction possible serait Assiduité.
 
  • 1
Reactions:
Je pense que diligence est la meilleure traduction, parce que j'aime le côté vieilli.

Peut être un peu trop vieilli justement ;)

Je pense qu'une traduction possible serait Assiduité.

J'avoue que je préfèrerai, mais bon ça reste un détail...



Sinon comme tu as dis qu'on pouvais te signaler ce qui nous semblait bizarre :

Je veux bien qu'on me traite de bouffon infâme ou d'infâme bouffon, mais infâme de bouffon c'est trop !!
1485457057-bouffon.png




Un espace de trop après le nom, ça n'apparait pas partout mais je l'ai remarqué pour le Saint-Empire romain et la horde d'or, donc je dirais que ça ne touche que les empires)
1485457821-nom-empire-byzantin.png