• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
et bien merci à toi aussi ;) décidément ils sont bien sur ce forum :p
 
Montaigne is a great French Renaissance thinker who took himself as the great object of study in his Essays. In studying himself Montaigne is studying mankind. He attempted to weigh or 'assay' his nature, habits, his own opinions and those of others. He is searching for truth by reflecting on his readings, his travels as well as his experiences both public and private. The Renaissance was also a period of expanding horizons, and one in which there was a vast increase in knowledge of the world and its inhabitants. At the same time Europeans were recovering Latin culture and a much more complete grasp of Greek literature. Science was developing. New horizons made previous truths seem wrong or parochial. These discoveries provided Montaigne and other skeptics with a treasure chest of new facts which they used to increase our sense of relativity of all man's beliefs about himself and the world in which he lives.
voici une description pour mon event sur montaigne (vous vous en douterez mais elle n'est -malheureusement :D - pas demoi)

Encyclopedias date back to 2nd-century Rome. But Ephraim Chambers's English encyclopedia broke new ground in 1728. Its title, typical of the time, sounds more like a table of contents: 'Cyclopaedia; or a Universal Dictionary of Arts and Sciences, Containing an Explication of the Terms ... in the Several Arts, both Liberal and Mechanical ... etc., etc. ... '. The new idea here is mechanical arts. The French arranged to publish Chambers's encyclopedia in 1745. But, after a fight with the English translator, they decided to develop a greatly expanded French version instead. By 1747, Denis Diderot had assumed leadership of the project -- except for mathematical parts, which were handled by the mathematician d'Alembert. Diderot added real fire to the project. He was briefly jailed in 1749 for his liberal views, and when the first two volumes were published in 1751, he was attacked by Jesuit authorities. The problem was that Diderot and the other writers were rationalists. The work was now titled Encyclopedia, or a Systematic Dictionary of Science, Arts, and the Trades, and it was on its way to becoming a 28-volume treatise on human affairs. It boldly told the average man that he could know what only kings, emperors, and their lieutenants were supposed to know. It suggested that anyone should have access to rational truth. In that sense it was a profoundly revolutionary document.
et celle-ci pour l'encyclopédie (idem)
 
Mon correcteur orthographique bouseux me dit :
skeptics => sceptics
encyclopedia => encyclopaedia
Chambers's => Chambers'

Vu la qualité de la traduction, je ne suis pas sûr mais je préfère quand même une petite vérification. En revanche, si tu te pointes sur le forum anglo avec ces traductions, certains anglos risquent de trouver ça louche... :D

je rappelle que \n inséré dans le texte permet de faire un saut de ligne.
Interrogation écrite : en en mettant deux à la suite on obtient ?
 
YodaMaster said:
Mon correcteur orthographique bouseux me dit :
skeptics => sceptics
encyclopedia => encyclopaedia
Chambers's => Chambers'

Vu la qualité de la traduction, je ne suis pas sûr mais je préfère quand même une petite vérification. En revanche, si tu te pointes sur le forum anglo avec ces traductions, certains anglos risquent de trouver ça louche... :D

je rappelle que \n inséré dans le texte permet de faire un saut de ligne.
Interrogation écrite : en en mettant deux à la suite on obtient ?
on va dire que je me suis un peu fait aidé pour la traduction :D

pour le /n je le savais ;)

interro, vous aves deux minutes...tic....tac.....tic.....tac : ben :eek:o , ben :eek:o je sais pas :D
 
Yoda said:
Mon correcteur orthographique bouseux me dit :
skeptics => sceptics
encyclopedia => encyclopaedia
Chambers's => Chambers'

Vu la qualité de la traduction, je ne suis pas sûr mais je préfère quand même une petite vérification.
j'ai vérifié avec mon dictionnaire d'anglais et il s'avère que c'est la traduction qui a raison pour les deux premiers et je pense pour le troisième aussi car l'encyclopédie de Chambers soit chambers's encyclopedia ;)

je vais poster ces events sur le british isles and france :)
 
Created by Claude de Buillon's reform, the 'Louis d'or' transformed the french monetary system by symbolizing the kingdom unification and by reorganizing the monetary balance.
The king's picture on the coin symbolised power's centralization among the hand of an absolute monarch.
voila une petite traduction maison, toutes les remarques sont bienvenues :)

avec la version en français :
Créé par la réforme de Claude de Buillon le louis d'or transforma le système monétaire français en symbolisant l'unification du royaume et en réorganisant l'équilibre monétaire.
La figuration du souverain sur les monnaies remplaçait le symbole unificateur qu’était l’écu de France sur le premier type monétaire du Louis d’or, les deux coexistèrent toutefois sur de nombreux autres types monétaires postérieurs.
Néanmoins, la figuration systématique du souverain sur les espèces symbolisait mieux que tout autre, la centralisation du pouvoir entre les mains du monarque absolu
 
j'ai un peu mieux niveau traduc :

The Louis d'or (a gold coin) replaced the franc which had been in circulation since Jean II of France. There also existed a half-Louis coin (the demi-louis d'or), a two-Louis coin (the double louis d'or). Smaller values were available through a number of silver coins -- the écu (sometimes called the louis d'argent), also available in ½, ¼ and ⅛ écu denominations (60, 30 and 15 sols) -- and copper coins (sols and deniers). The Louis d'or under Louis XIII had a dimension of +/- 25 mm, and a weight of 6.75 g. Recto: the king's head turned to the right with the motto "LVD XIII DG - FR ET NAV REX" ("Louis XIII, king of France et of Navarre by the grace of God"). Verso: the royal monogram (4 double "L"s surmounted by a crown with fleur de lis and the motto "CHRS REGN VINC IMP" ("Christ reigns, defeats and commands")

à laquelle on peut ajouter ça

Created by Claude de Buillon's reform, the 'Louis d'or' transformed the french monetary system by symbolizing the kingdom unification and by reorganizing the monetary balance.
The king's picture on the coin symbolised power's centralization among the hand of an absolute monarch.
 
YodaMaster said:
Ces caractères vont peut-être poser un problème : ½, ¼ and ⅛ => à remplacer par 1/2, 1/4 and 1/8
j'édite de suite
 
Bonsoir à tous.

Je ne sais pas si votre mod est encore d'actualité mais Aegnor m'en a parlé sur un autre forum et m'avait demandé de l'aide pour des traductions.

Je précise que je suis bilingue francais/anglais et que je traduis régulièrement des articles scientifiques.

Bref, si vous avez besoin d'un coups de main, n'hésitez pas.

Kokrane
 
Bienvenue Kokrane !

Les traductions qui pourraient rester sont effectivement à voir avec Aegnor, ici.

En ce qui concerne l'AGCEEP (le mod lui-même), il est encore d'actualité pour un certain temps... mais rien n'est éternel. ;)
 
Kokrane said:
Bonsoir à tous.

Je ne sais pas si votre mod est encore d'actualité mais Aegnor m'en a parlé sur un autre forum et m'avait demandé de l'aide pour des traductions.

Je précise que je suis bilingue francais/anglais et que je traduis régulièrement des articles scientifiques.

Bref, si vous avez besoin d'un coups de main, n'hésitez pas.

Kokrane
Ah !! c'est ça ton premier post? Garde le précieusement, il pourra peut être resservir un jour ;)

Thrak Thrak :D
 
Kokrane said:
J'ai eu peur d'arriver après la bataille...mais non ! De toutes facons je pense qu'il y aura un mod EU3. (?)
AGCEEP ? Ca dépend plus de EU3 que de nous, en fait. La volonté y est mais pas pour n'importe quel résultat.
Des mods, il y en aura en revanche avec certitude, en particulier avec le pays dont on ne peut dire le nom.

Kokrane said:
Et puis j'ai vu que sur le trombi que les premiers posts désservent !
Pour certains (dont moi), c'était plutôt une profession de foi. :)

Kokrane said:
@Yoda : quand l'apprentis est prêt, le maître se révèle ....

En voila une lourde responsabilité ... :rolleyes:
Prêt, tu n'es pas, jeune Padawan (Apprenti) ! :p ;)

Euh, il y a un sens caché dans ta phrase ? une contrepèterie ? :)