• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
In French.

Specialiste en Defense Elastique

www.systranbox.com

Online translator -- it is your friend (and it helps that i am French)

Corey
 
Actually it is Elastique because of the following

Elastic -- capable of returning to its original length, shape, etc., after being stretched, deformed, compressed, or expanded: an elastic waistband; elastic

Flexible -- capable of being bent, usually without breaking; easily bent

They are not exactly the same....

And it is a military term Elastic Defence.... whereas Flexible Defence is not a military term.

Corey
 
coreymas said:
In French.

Specialiste en Defense Elastique

www.systranbox.com

Online translator -- it is your friend (and it helps that i am French)

Corey

IMHO "Spécialiste de la défense élastique" sounds better.

And by the way and following the french wikipedia "défense en profondeur" is a synonim to "défense élastique" and sounds better too.
 
saintsup said:
IMHO "Spécialiste de la défense élastique" sounds better.

And by the way and following the french wikipedia "défense en profondeur" is a synonim to "défense élastique" and sounds better too.

defense en profondeur would be defence in depth..... not entirely the same as Elastic defence..... at least not as how i was taught.

Corey
 
Glad to help ;)

Post here as many language requests as you want, i'll try to help... for spanish at least :D
 
coreymas said:
defense en profondeur would be defence in depth..... not entirely the same as Elastic defence..... at least not as how i was taught.

Corey

I had to actually check that one with an active French military personnel (Army Colonel). Here is what I understand :

- Elastic Defence doesn't ring a bell to him. To underly a flexible line of defence, the proper denomination is "Defense en profondeur".

So the proper term is "Spécialiste de la défense en profondeur". Wiki is correct.