@Pewpew!, and thank you for a second and all together more important reason, Good Sir. :bow:
Here's to a a Healthier and ever more Vibrant BATTLETECH Community. : )
Here's to a a Healthier and ever more Vibrant BATTLETECH Community. : )
Yes, we will give download and beta branch location instructions as we have for every beta update so far. Exactly the same process.1. When the beta version of localization comes out, do we have to manually download it as beta patches?
Both - we will continue to bug fix, error correct, and update as appropriate. In the beta update thread, you are welcome to submit requests for changes or error corrections that you see.2. Error correction will be carried out by yourself or we in this thread can write wishes?
We will follow what we have seen as the historical usage trend in other BT games and books that have been translated, which is that proper names in the universe remain in English.3. Names battlemechs and weapons will be in the original language, that is, in English or also translated?
Very difficult to say right now, including taking into account that it's possible all languages may not go to beta or "finalize" at the same time. I put finalize in quotes because there will be ongoing translation work. When we release core game translations in relation to Flashpoint translation, for example, is still under discussion.4. How long will it take to finalize the beta version of localization? By December time? Thanks in advance!
We will follow what we have seen as the historical usage trend in other BT games and books that have been translated, which is that proper names in the universe remain in English.
Minor correction: It's the Hatchetman (German name "Tomahawk") that is the signature 'Mech for Flashpoint, not Axman. The Hatchetman is a 45-ton medium introduced in 3023, the Axman is a 65-ton heavy that isn't introduced until 3048 (which means it is out of timeline for this game).Like the Axman - the signature 'Mech of the upcoming Flashpoint expansion - which is called "Kriegsbeil" (lit. Waraxe) which sounds wrong for a giant robot - even for germans ^^.
Indeed. German Translators back at the time had a habit of translating absolutely everythign including names. Sometimes this works very well, but the Battletech universe has IMHO suffered from it. Because everyting that has been given a "foreign" flavour in the original has lost that flavour in the process.There were german names for some 'Mechs (and other vehicles) in the localized books. The oldschool 50+ yo members of my MWO unit still call 'Mechs with the german name (which can be confusing at times but is also kinda cool). Many germans that read "Endscheidung am Thunder Rift" probably remember the "Dunkelfalke" (Shadow Hawk) and the "Marodeur" (Marauder).
That said, I think games like MW4 had english names and they should be more familiar for younger players so that's ok too. Also some translations are quite janky. Like the Axman - the signature 'Mech of the upcoming Flashpoint expansion - which is called "Kriegsbeil" (lit. Waraxe) which sounds wrong for a giant robot - even for germans ^^.
Here's a list (which someone created for old and confused german MWO players):
https://mwomercs.com/forums/topic/7415-deutsche-mech-bezeichnungen-german-mech-names-is-clan/
We will follow what we have seen as the historical usage trend in other BT games and books that have been translated, which is that proper names in the universe remain in English.
As I understood the OP, the bug was in HBS' code, not in the translation program - as in, the HBS code that parsed the source code for text strings to translate missed about a third of all text strings due to how those strings were constructed/tagged.Anyway as one professional to another if your translation company claims there was a bug in their translation software they are talking rubbish, TRADOS is so simple a child of 5 could use it, bugs or not. Keep up the good work.
Agreed. No doubt computer-assisted translation software suites like SDL Trados Studio are as powerful as they are nuanced and accurate...As I understood the OP, the bug was in HBS' code, not in the translation program - as in, the HBS code that parsed the source code for text strings to translate missed about a third of all text strings due to how those strings were constructed/tagged.
Fair enough. I stand corrected and your honesty is refreshing.@Shrike - to confirm what others have said and understood to be the case, the issues have been on the HBS side in the collection of strings within the game, not on the translation company's end. Our translators have been and continue to be fine and professional.
Eh. Timezones aren't that bad. I spent 7 years working on software where we had to get it right because it was relevant user facing info.As a professional programmer, there's only one thing I dread more than localisation, and that is the absolute horror that is properly programming for time zones.
This is definitely a virtue of HBS. They don't BS us about how things are going.Fair enough. I stand corrected and your honesty is refreshing.
They have not missed what is promised. The time frame for the release of localized versions has always been an estimate. The localizations are still coming (currently estimated to be mid-late October), but they are taking longer because of an unfortunate issue on HBS's end in how the informarion was collected for the translators.@HBS_Comanche
Is it your first developed game with localisation? If not, then i don't understand how experienced developers can miss the things they promised when raised funds.