• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.

Haakon_XIII

Lord of Empires
74 Badges
Nov 16, 2009
982
797
  • Europa Universalis IV: Dharma
  • Europa Universalis IV: Third Rome
  • Surviving Mars
  • Hearts of Iron IV: Death or Dishonor
  • Age of Wonders III
  • Europa Universalis IV: Cradle of Civilization
  • Hearts of Iron IV: Expansion Pass
  • Europa Universalis IV: Rule Britannia
  • Surviving Mars: Digital Deluxe Edition
  • Europa Universalis IV: Mandate of Heaven
  • Shadowrun Returns
  • Europa Universalis IV: Golden Century
  • Imperator: Rome
  • Prison Architect
  • Crusader Kings III
  • Crusader Kings III: Royal Edition
  • Hearts of Iron IV: By Blood Alone
  • Hearts of Iron 4: Arms Against Tyranny
  • Europa Universalis III: Collection
  • Cities in Motion 2
  • Europa Universalis III
  • Divine Wind
  • Europa Universalis IV: Call to arms event
  • Hearts of Iron III Collection
  • Heir to the Throne
  • Majesty 2 Collection
  • Rome Gold
  • Cities in Motion
  • Europa Universalis IV: Pre-order
  • Pillars of Eternity
  • Magicka 2
  • Europa Universalis IV: Mare Nostrum
  • Stellaris
  • Hearts of Iron IV: Cadet
  • Crusader Kings II: Reapers Due
  • Europa Universalis IV: Rights of Man
Abro este hilo para poder recoger todas las quejas que tengáis sobre las traducciones de Paradox. Últimamente he hablado con ellos varias veces sobre las traducciones y les he trasmitido que hay cierto descontento y cierta hasta broma con las traducciones. Que muchos jugamos en inglés debido a que hay cosas sin sentido, no traducidas...
Me han contado cómo traducen sus juegos pero parece que traduce como ya alguien dijo un becario uzbeko. ¿Qué opináis de las traducciones de Paradox? Sobre todo de los últimos DLCs y juegos como Stellaris, CK, EU... Explanaos y quejaros que a más quejas más podremos cambiarlo y tener traducciones dignas de Cervantes y Lope.
 
Solo hay que ver el curro que se pegan algunos cada vez que hay un nuevo parche en el EU, que por cierto me quito el sombrero ante ellos pues si no fuese por lo que hacen la traducción sería lamentable, como la del CK2 que no vale la pena jugar en castellano porqué es un chapuza.

Creo que Paradox cuida muy poco esos detalles, y sería lógico que tuviesen a gente especializada en traducir a los diferentes idiomas que distribuyen, y no sacar traducciones que parecen hechas con el traductor de google (artículos y tiempos verbales que no coinciden con la frase, palabras que al ser más técnicas quedan sin traducir, etc).
 
El traductor de google ya te digo yo que no lo hace porque ni siquiera son capaces de seguir el mismo orden que en los ficheros de idioma inglés.
 
Muchas cosas son sacadas del traductor de Google pero por un vago, sueco, que también los tienen, porque dejan las frases cortadas.

Ya podían copiar lo que hace Matrix, que la encarga a foreros y luego les paga con el juego (que tampoco compensa).


Yo esto es un tema que me tomo ya a cachondeo. Y no será porque les hemos dicho que incluyan nuestras traducciones. Al fin y al cabo todo lo publicado en este foro es suyo...
 
Les estoy presionando hasta el punto de que deben ya considerarme un pesado. Pero bueno, estoy tomando nota de todo lo que ponéis y se lo haré llegar en nombre de la comunidad hispana. Ya sé quién se encarga de buscar las empresas de traducción y localización y parece que sí me están haciendo algo de caso respecto a mi opinión sobre las traducciones; pero como no quiero que me tomen por un grama n*zi o un caso aislado quiere vuestras opiniones y comentarios. Y si encontráis fallos especialmente graves ponedlo aquí.
 
Hombre con las "traducciones" que nos brindan normalmente, lo mínimo es que haya coñas porque vaya tela. Eso sí, la última de Stellaris salvo algunos errores está SOPRENDENTEMENTE bien
 
Les estoy presionando hasta el punto de que deben ya considerarme un pesado. Pero bueno, estoy tomando nota de todo lo que ponéis y se lo haré llegar en nombre de la comunidad hispana. Ya sé quién se encarga de buscar las empresas de traducción y localización y parece que sí me están haciendo algo de caso respecto a mi opinión sobre las traducciones; pero como no quiero que me tomen por un grama n*zi o un caso aislado quiere vuestras opiniones y comentarios. Y si encontráis fallos especialmente graves ponedlo aquí.

Lo que te digo. Con la del eu4, comprobado, han usado el Google traductor y, además, mal. No han copiado las frases enteras, se han saltado líneas,...un despropósito mayúsculo. Y del ck2 otro tanto.

Consejo, diles que esa empresa les ha estafado en la traducción española.
 
Ya podían copiar lo que hace Matrix, que la encarga a foreros y luego les paga con el juego (que tampoco compensa).
.

No compensará pero vaya, ya que hay unas personas que hacen todo ese curro por "amor al arte", pues que menos que tomar en consideración lo que hacen y aprovecharlo.
Evidentemente la solución no es encargarle eso a los foreros (la verdad es que eso me parece horrible por su parte, si lo hacen ya pueden empezar a rebajar el precio de los juegos), si no contratar o encargarle esa tarea a alguien competente, y pagar por ello lo que deban pagar.
 
Matrix recurre a un grupo de foreros. Reparte el trabajo entre varios voluntarios y se testea. Luego te recompensan con un bono para varios de sus juegos, lo cual no está nada mal. Cierto que le dedicas tiempo, pero te puede compensar si te gusta esto. La traducción no estará al 100% bien, pero sabes que será testeada. Creo que a ellos les sale más rentable que el contratar a una empresa (casi seguro que es así). Paradox podría recurrir a lo mismo o, por lo menos, que acepten las sugerencias de sus foreros. De verdad, con el eu4 les han timado a base de bien.
 
  • 1
Reactions:
Estaría bien mencionar las casi 1500 líneas de texto que faltan entre un archivo y otro del EU. Jugar en español es tontería, porque no es ya que la traducción esté llena de inconsistencias (tuteo, voseo y ustedeo) o sea de Google; es que en muchos casos no es. En CK y Stellaris parece que está en la media, pero la del Europa es algo digno de ver.
 
La media de Paradox está muy baja, no es algo meritorio. Como ya se ha dicho uno de los problemas es al corregir los archivos en español, que no siguen el mismo orden que en inglés y cuesta más si debes buscar cuál era el original.
 
Daré mi opinión.
Respecto del Hoi3 y EU4, mejor jugar en inglés que con la traducción oficial. Normalmente juego en inglés hasta que esta hecha la traducción por parte de los compañeros foreros, a los que aprovecho para agradecer su esfuerzo. Tanto en lanzamiento como con cada nuevo parche.

Si piensas en que Paradox es ahora más grande que cuando hizo su Hoi1 y su Hoi2, con traducciones mucho mucho más acertadas, cuando ahora con su nueva política de DLCs se supone que tienen que manejar mucho más dinero, pues las cuentas por algún lado no salen, y me inclino por la idea de que el o los encargados de la traducción oficial de Pdx se la estén metiendo doblada sin ellos saberlo.

Es más, yo si fuera Pdx, pillaría a los foreros encargados de la traducción del Eu4 y negociaba con ellos para traducir el Hoi4 :D con una justa remuneración.
 
  • 1
Reactions:
El HoI 4 ya está traducido. No quiero saber la pasta que se gastarán en cada traducción, pero vamos....
 
Si piensas en que Paradox es ahora más grande que cuando hizo su Hoi1 y su Hoi2, con traducciones mucho mucho más acertadas, cuando ahora con su nueva política de DLCs se supone que tienen que manejar mucho más dinero, pues las cuentas por algún lado no salen, y me inclino por la idea de que el o los encargados de la traducción oficial de Pdx se la estén metiendo doblada sin ellos saberlo.

La diferencia con aquél entonces, es que estaba Friendware de por medio con la localización y distribución del juego en España. Algo que ya no se aplica, tanto porque Friendware no existe :p, como porque Paradox ya no edita juegos en formato físico, por lo que ya no intervienen distribuidoras que puedan hacerse cargo de las versiones de cada lado.

De hecho, en todos los juegos de Paradox recientes uno de los mods más populares siempre es la versión mejorada de la traducción Alemana. Quicir, no es que nos tengan manía a nosotros.
 
Vamos que les timan en España, en Alemania, en Portugal/Brasil (por lo que he oido) y vete tú a saber dónde más
 
Probablemente las traducciones se las hacen los mismos (o él mismo) y por lo tanto vienen a ser todas las misma mier. Y no se si les han timado, vaya habría que ver que contrato tienen con quien hace las traducciones, igual en realidad es el conserje.
En cualquier caso, no es la primera vez que sale este tema y que hay gente que se queja, y deberían haberlo resuelto hace muuuuucho tiempo.

Por lo que he ido viendo la traducción de Stellaris es bastante potable, con algun fallo pasable, y quizá el HoI IV también, después a ver si no lo joden cuando empiecen a sacar parches y DLCs.
 
Quizás abriendo una página en change.org, poniéndolo en el ot alemán y francés , y mandando la queja a blogeros...
 
Change.org no sirve con gobiernos va a servir con una empresa...