El problema de una traducción de Paradox es que hay un apartado llamado "adjetivos" en el cada nación tiene un "adjetivo", lo que nosotros llamaríamos gentilicio. Así donde ellos tienen "spanish" nosotros "español". Pero aquí hay un problema ya que existe "español" y "española, masculino y femenino donde ellos tienen su "neutro".
Al traducir hay que elegir, aquí viene un problema:
-Si lo traduzco en masculino hay cosas como "War Spanish-Soviet" quedaría como "Guerra español-soviético" siendo guerra femenino.
-Si lo traduzco como femenino hay cosas como "The spanish people" quedaría como "El pueblo española" siendo pueblo masculino.
Así que he tenido que tomar una decisión y traducir los gentilicios, esos "adjetivos", como femeninos para que quede "Guerra española-soviética" por poner un ejemplo de muchos. En todo lo que he podido traducir y corregir he adaptado la traducción para que en vez de "pueblo" poner por ejemplo "la nación española". Pero la tarea de todos los archivos es titánica y al igual que aún habrá faltas ortográficas o de coherencia, porque no me ha dado tiempo a revisar todo el juego, también encontraréis un masculino seguido de gentilicio femenino.
Tenéis que entender que traducir un juego, con archivos de texto algo rígidos como los de Paradox es difícil y que alguna incongruencia puede que sea inevitable. He preferido siempre la traducción y corrección con más sentido a una literal, intentando representar y no desvirtuar nada y en este aspecto creo que lo he conseguido.
Espero poder seguir trabajando y mejorando la traducción pero es un trabajo arduo, no remunerado y que me ocupa tiempo libre; no esperéis la traducción perfecta de salida pero podéis estar seguros que el HoI4 tendrá más temprano que tarde la mejor traducción "oficial" de un juego de Paradox.