• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Tenemos nuestro propio hilo en el foro privado de Paradox para la corrección del HoI y un pequeño grupo de traducción ya montado. Me han dicho que cuando salga el juego moverán el hilo al foro español para coordinarnos con no-testers. Por algo cree el hilo, ser un pesado a veces tiene su efecto.

Pues es la primera vez, en mis años en el foro, que hacen caso a algo que hayamos puesto :D
 
En cada maldito post que ponía se lo decía, les llegué a decir que daban vergüenza, que nadie jugaba en español, que estoy teniendo que traducir desde 0 algunos archivos (como countries). Que estaba enfadado y desanimado porque era una tarea que veía que sólo no podía (era antes de formar el grupo de traducción) que la actual traducción me creaba problemas en vez de ayudarme, que les habían timado y que no recordaba una traducción suya decente. Y que ya de verdad cambiaran de traductores.

Bueno pues post así y algún MP han tenido que aguantar porque os juro que estuve a punto de mandarlo a la mierda y dejarles con su traducción.
 
  • 2
Reactions:
Me dicen que en la beta de Stellaris han liado lo que estaba bien traducido, en la mejor tradición de Paradox.
 
El problema de una traducción de Paradox es que hay un apartado llamado "adjetivos" en el cada nación tiene un "adjetivo", lo que nosotros llamaríamos gentilicio. Así donde ellos tienen "spanish" nosotros "español". Pero aquí hay un problema ya que existe "español" y "española, masculino y femenino donde ellos tienen su "neutro".
Al traducir hay que elegir, aquí viene un problema:
-Si lo traduzco en masculino hay cosas como "War Spanish-Soviet" quedaría como "Guerra español-soviético" siendo guerra femenino.
-Si lo traduzco como femenino hay cosas como "The spanish people" quedaría como "El pueblo española" siendo pueblo masculino.

Así que he tenido que tomar una decisión y traducir los gentilicios, esos "adjetivos", como femeninos para que quede "Guerra española-soviética" por poner un ejemplo de muchos. En todo lo que he podido traducir y corregir he adaptado la traducción para que en vez de "pueblo" poner por ejemplo "la nación española". Pero la tarea de todos los archivos es titánica y al igual que aún habrá faltas ortográficas o de coherencia, porque no me ha dado tiempo a revisar todo el juego, también encontraréis un masculino seguido de gentilicio femenino.

Tenéis que entender que traducir un juego, con archivos de texto algo rígidos como los de Paradox es difícil y que alguna incongruencia puede que sea inevitable. He preferido siempre la traducción y corrección con más sentido a una literal, intentando representar y no desvirtuar nada y en este aspecto creo que lo he conseguido.

Espero poder seguir trabajando y mejorando la traducción pero es un trabajo arduo, no remunerado y que me ocupa tiempo libre; no esperéis la traducción perfecta de salida pero podéis estar seguros que el HoI4 tendrá más temprano que tarde la mejor traducción "oficial" de un juego de Paradox.
 
  • 1
  • 1
Reactions:
Se agradece tus esfuerzos @noeguel , tanto para el HOI4 como tus gestiones para el EU4. Cuando salga mañana el juego, revisaremos el texto y seguro lo pulimos entre todos ;)
 
Se agradece tus esfuerzos @noeguel , tanto para el HOI4 como tus gestiones para el EU4. Cuando salga mañana el juego, revisaremos el texto y seguro lo pulimos entre todos ;)
No me olvido de lo que me pediste para SolSara, están con la salida del juego muy ocupados, pero espero pronto recibir su respuesta sobre esos archivos.
 
El problema de una traducción de Paradox es que hay un apartado llamado "adjetivos" en el cada nación tiene un "adjetivo", lo que nosotros llamaríamos gentilicio. Así donde ellos tienen "spanish" nosotros "español". Pero aquí hay un problema ya que existe "español" y "española, masculino y femenino donde ellos tienen su "neutro".
Al traducir hay que elegir, aquí viene un problema:
-Si lo traduzco en masculino hay cosas como "War Spanish-Soviet" quedaría como "Guerra español-soviético" siendo guerra femenino.
-Si lo traduzco como femenino hay cosas como "The spanish people" quedaría como "El pueblo española" siendo pueblo masculino.

Eso viene de antiguo; en el EU nos topamos con exactamente el mismo problema. Para ser suecos, es curioso el poco soporte que dan a lenguas distinta de la inglesa.
 
  • 1
Reactions:
Yo juego en ingles a todos los juegos de Paradox. En español es infumable.
 
Sinceramente yo juego desde el principio con el juego en castellano sin ningún problema y no creo que sea para tanto si hay algún pequeño error de traducción. Si, la mayoría igual podemos jugar en inglés, pero se agradece el castellano. Para mi lo dejasteis bastante bien y se agradece.
 
Que conste que yo critico la traducción de paradox, no las que se hacen en el foro, que son estupendas ehh!!!
 
Muchas gracias por mejorar la traducción del HOI IV, que ganas de probarla !!!
Con el nuevo parche además van a modificar la UI para que entren textos de otros idiomas y no pase lo de la superposición.
Si puedes cuéntanos como llevas el trabajo y las novedades !!!
No estaría mal crear un hilo propio para poder ayudar todos un poco :D
 
yo siempre juego en ingles, pero en ocasiones me gusta jugar en español, asi no solo me beneficio yo, sino que tambien agradezco el esfuerzo de los compañeros foreros, que se queman las pestañas traduciendo el juego, parches y enemil DLCs, se los agradezco de palabra y utilizando sus traducciones, que por cierto son geniales, yo todavia tengo y uso la traduccion del CK-DV 2.1b que se hizo en su dia, y la verdad es que es genial.

gracias por todo el curro chicos, espero que paradox finalmente tome nota de su esfuerzo