I'm currently working on land OOB's and the land unitnames. I will post the lists for land units later on.
/Johan
/Johan
the name is absolutely correct and means "Polish Riflemen Division" - 35.000 men, gen. T. Bylewski, heavy fights in summer 1917 in the Zbruch river area.Originally posted by Johan Elisson
'Dywizja Strzelców Polskich'
Originally posted by Halibutt
the name is absolutely correct and means "Polish Riflemen Division" - 35.000 men, gen. T. Bylewski, heavy fights in summer 1917 in the Zbruch river area.
Czechoslovak Rifle DivisionShould be '1. ceskoslovenska strelecka divize' and '2. ceskoslovenska strelecka divize'. At the moment of evacuation from Vladivostok both divisions had 56.459 men.
Cheers
Why and what for?Originally posted by Johan Elisson
Yes, but if possible, I would like to know the names in Russian.![]()
/Johan
Originally posted by Halibutt
Why and what for?
Cheers
Originally posted by Johan Elisson
Some minor flaws in the Russian list that I would like to get help on:
Trans-Amur - how to make it "Russian"? Trans-Amurskaya?
Trans-Baikal - how to make it "Russian"? Trans-Baikalskaya?
Kombined - Slozhnye?
'Dywizja Strzelcow Polskich'/Polish Rifle Division - ???
Czechoslovak Rifle Division - ???
Serbian Volunteer Infantry Division - Serbskaya ??? Pekhotnaya Diviziya?
Frontier Guard - Progranichnik?
/Johan
Not really.Originally posted by Dibo
Trans-Amurskaya strelkovaya diviziya
Trans-Baikalskaya strelkovaya diviziya
Smeshannaya
Polskaja strelkovaya diviziya
Tchekhoslovashkaja strelkovaja diviziya
Serbskaya Doborovolsheskaja pekhotnaja diviziya
Pogranicniki (plural)
Originally posted by Halibutt
Not really.
It should be
- 'Zabaykalskaya strielkovaya diviziya'
- 'Zaamurskaya s.d.'
- '4. Polskaya s.d' (if you really must put it in russian transcryption)
- '5. 'Sibirskaya' Polskaya s.d.'
The two latter formations should rather have their polish names as they were part of polish army, not of russian. 1st, 2nd, and 3rd Polish Riflemen divisions fought in France and I doubt they should have russian names...
- Pogranichniki
Most of the changes are just fixing the names to the modern english transcryption of russian, which is slightly different from the german-based transcryption you use in Bulgaria.
Cheers
It depends. There are two ways of putting the 'softened e' in english transcryption. One is 'i' and the other is a hyphen. Therefore [strjelkowaja] could be put either as 'str'elkovaya' or 'strielkovaya'.Originally posted by Dibo
Strelkovaya (I don't think there is "i") (...)
Originally posted by Halibutt
It depends. There are two ways of putting the 'softened e' in english transcryption. One is 'i' and the other is a hyphen. Therefore [strjelkowaja] could be put either as 'str'elkovaya' or 'strielkovaya'.
Cheers