• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
20171103205709_1.jpg

All the claims!
(Because I created all possible Empires and gave them away... what to do after WC eh?)
 

Attachments

  • 20171103205105_1.jpg
    20171103205105_1.jpg
    627,8 KB · Views: 173
Who translated the localisation to Spanish? That sentence in the pop up is wonky as hell!
Much clearer and concise: "Batir de Huesped de Batir ha saqueado 49.48 de Udabno"
Also, I can tell the translator is a Spaniard, given the leismo in the tooltip. It should be "herirlo" since él it's a direct object.

And if the character is female, it should be "herirla", right? That might actually be impossible without making two immortal traits like we have master seducer/seductress right now, so maybe they used "herirle" as an attempt at gender neutrality.
 
And if the character is female, it should be "herirla", right? That might actually be impossible without making two immortal traits like we have master seducer/seductress right now, so maybe they used "herirle" as an attempt at gender neutrality.
Tooltips can be localised to include the character's gender. This is a mistake
 
And if the character is female, it should be "herirla", right? That might actually be impossible without making two immortal traits like we have master seducer/seductress right now, so maybe they used "herirle" as an attempt at gender neutrality.
Wouldn't you cringe (at least a little) if you read that "physical wounds can still hurt to him"? That's plain grammatically wrong.
Tooltips can be localised to include the character's gender. This is a mistake
I had a faint recollection that this was true. Thanks for the knowledge.
 
ck2_125.png


Tiny little Camel riders!
 
IIRC, in Spain leísmo is accepted as prescriptively correct.
Not quite as much as "correct," but according to Wikipedia "is both common and prescriptively accepted" for animated objects, in certain parts of Spain (i.e. the northern half).
But leísmo is grammatically wrong nonetheless
According to the Royal Spanish Academy:
leísmo. 1. Es el uso impropio de le(s) en función de complemento directo, en lugar de lo (para el masculino singular o neutro), los(para el masculino plural) y la(s) (para el femenino), que son las formas a las que corresponde etimológicamente ejercer esa función
TR: Is the improper usage of le(s) as direct object, instead of lo (for the masculine singular or neuter,) los (for the masculine plural) and la(s) (for the femenine), which are the forms that etymologically correspond to that function.
Disclaimer: Translation made by me, so it might be subject to criticism, scorn and ridicule.
 
Last edited:
Prescriptively accepted means prescriptively correct. Who do you think it deciding whether it's correct? It's the people who accept it into the prescriptive standard. Maybe Wikipedia is wrong, though, in which case you should edit it to reflect reality.
 
Maybe Wikipedia is wrong, though, in which case you should edit it to reflect reality.
Only if you have sources to back it up.