Me sumo a la petición.
Yo he intentado cambiar lo de "Mezquino reino de ..." pero no he sido capaz. No entiendo mucho de modeo pero es de las cosas que mas me molesta junto a lo que añades @Vityviktor
¡Muchísimas gracias! La estoy probando y va de maravilla. Por fin se acabó lo de ver "Mezquino reino de..."https://mega.nz/#!1Mph0QQC!9FB24yteL_ZljsgiVI5eQvoZnWjRaoKj_ryGXBE0R1g
Aquí está lo que llevo de momento.
Lo de "mezquino" fue relativamente sencillo, creo que estaba en v1_10.csv. Es una de las primeras cosas que me dio por cambiar. xD
¡Muchísimas gracias! La estoy probando y va de maravilla. Por fin se acabó lo de ver "Mezquino reino de..."
Lo único que queda averiguar es lo que comentabas sobre los títulos árabes, indios, etc
Nos marginan de forma brutal. ¿Sabéis que en la 2.6.1 han incorporado la traducción mejorada francesa "Lingua Franca" al parche para que sea la traducción por defecto?
Mientras tanto, nosotros aquí seguimos cn la chapucilla.
Lo de "mezquino" fue relativamente sencillo, creo que estaba en v1_10.csv. Es una de las primeras cosas que me dio por cambiar. xD
Por lo que yo he visto la traducción francesa tiene un nivel excelente. Seguramente está hecha por solo 1 o 2 personas (más son multitud). De todas formas para eso está el Worshop.
Yes, it's correctSame issue in French... again
It was :
PETTY;Petty;Mesquin;Kleinlich;;Mezquino;;;;;;;;;x
It is now :
PETTY;Petty;Petit;Kleinlich;;Mezquino;;;;;;;;;x
It is not easy to translate out of context.
----------------------------------------------------------
It is a lot of work
----------------------------------------------------------
I suggested some changes to the devs. Could you tell me if my Spanish translations are correct ?
COURTIER;Courtier;Courtisan(e);Höfling;;Cortesano;;;;;;;;;x
COURTIER_MALE;Courtier;Courtisan;Höfling;;Cortesano;;;;;;;;;x
COURTIER_FEMALE;Courtier;Courtisane;Kurtisane;;Cortesana;;;;;;;;;x
REL_COUSIN;cousin;cousin(e);Kusin/e;;primo;;;;;;;;;x
REL_COUSIN_MALE;cousin;cousin;Kusin;;primo;;;;;;;;;x
REL_COUSIN_FEMALE;cousin;cousine;Kusine;;prima;;;;;;;;;x
REL_LOVER;Lover;Amant(e);Lover;;Amante;;;;;;;;;x
REL_LOVER_MALE;Lover;amant;Geliebter;;amante;;;;;;;;;x
REL_LOVER_FEMALE;Lover;amante;Geliebte;;amante;;;;;;;;;x
REL_FRIEND;friend;ami(e);Freund;;amigo;;;;;;;;;x
REL_FRIEND_MALE;friend;ami;Freund;;amigo;;;;;;;;;x
REL_FRIEND_FEMALE;friend;amie;Freundin;;amiga;;;;;;;;;x
REL_RIVAL;rival;rival(e);Rivale;;rival;;;;;;;;;x
REL_RIVAL_MALE;rival;rival;Rivale;;rival;;;;;;;;;x
REL_RIVAL_FEMALE;rival;rivale;Rivalin;;rival;;;;;;;;;x
He actualizado la traducción, cambiando sobre todo el género de algunos nombres de culturas y religiones para que sean coherentes.
Si las has pasado al femenino ahora tienes que cambiar unas cuantas frases que usan la variable $RELIGION$. Ejemplo:
'Los sacerdotes $RELIGION$'
Esto pasaría a ser:
'Los sacerdotes de fe/religión $RELIGION$'
Saludos
No seria posible colgar esta traduccción en steam ? facilitaria mucho su instalación ,porque seria automatica.
Muchas gracias por el trabajo.
Respondiendo a tu PD: No es una región en la que suela jugar mucho, pero la primera vez que lo vi, de todos los imperios que tiene el juego, fue el que mas me saco de mi "inmersión medieval"No hay de que.
Sí, he pensado en subirla a Steam Workshop, tal vez cuando esté más avanzada. Sigo corrigiendo cosas prácticamente todos los días: me pongo a jugar, y en cuanto veo algo minimizo el juego, busco en todos los archivos con el notepad++ el problema, lo corrijo como puedo, guardo los cambios, y sigo jugando para que la próxima vez que inicie el juego esos fallos ya estén arreglados.
Ahora mismo lo que me da más guerra son los "problemas" propios de la gramática del español, especialmente los géneros. No me gusta nada la solución del "el/la" en los apodos, por ejemplo, y ojalá se pudiese hacer de otra forma, pero no se me ocurre cómo. Quitando eso, la mayoría de fallos en la traducción propiamente dichos están siendo corregidos sin problema tan pronto los veo, pero claro, hay muchísimos eventos diferentes para distintas religiones, culturas, épocas, sistemas de gobierno, etc.
Por eso, por favor, si estáis jugando y encontráis algún fallo gordo en la traducción, o algo que creéis que podría mejorar, estaría genial que lo pusieseis por aquí, con o sin captura.
PD: Me tomé la libertad de cambiar el nombre del "Imperio Wendo" por el de Baltia (actualmente Baltica, pero será corregido), un nombre más "neutral" y con más sentido geográfico, histórico y cultural (teniendo en cuenta que es un título ficticio) que el de "Imperio Wendo". ¿Qué opinais?