• We have updated our Community Code of Conduct. Please read through the new rules for the forum that are an integral part of Paradox Interactive’s User Agreement.
Since OpenOffice does corrupt the file I've a request for you: would you be so kind to overwrite the french/spanish/polish names with the correct english names and upload the file again? :)

This would allow Viden to use Notepad++ and change only those names which need to be changed.

the boss :p
I was just doing it after seeing the post before this one, but I wasn't quick enough, it seems ;)

Fra spa pol overwritten

Anyway, re: german translation, are we sure it's ok? I've looked at some entries which left me mumbling. I've seen z.B. "Milan", "Trento" and "Venezia" instead of "Mailand", "Trient" and "Venedig"... :confused:
 
It took me some two hours to do it, but working with Excel is completely different than with Notepad, I guess (much easier to read since you have columns).

If OpenOffice would save correctly it'd be as easily done as with Excel. For modding other types of files Notepad++ is probably the best choice but for quick and easy checking the clarity of Excel/OpenOffice is needed.
 
I was just doing it after seeing the post before this one, but I wasn't quick enough, it seems ;)

You've almost posted before my second post, that's really fast. Many thanks, Titan79! :)

Anyway, re: german translation, are we sure it's ok? I've looked at some entries which left me mumbling. I've seen z.B. "Milan", "Trento" and "Venezia" instead of "Mailand", "Trient" and "Venedig"... :confused:

tbh I haven't checked the german translation. But it seems that we should expand it a little bit. :)
 
It is. Don't expect me going that fast. I'm a meticulous and lazy person :)oo). I'm checking any single name in order to translate it.

Another question: Should I use the native name (Example: Corcaigh) or translate it towards a more knewn (At least in Spain) version (Example: Cork).

2.Don't know. I followed this rule: to translate only cities which have a parallel in italian, and let the rest as it is. For example: Paris->Parigi, Barcelona->Barcellona, Dresden->Dresda -but- Manchester->Manchester, Valencia->Valencia, Kassel->Kassel etc.

Please don't re-invent the wheel. :D Translate mainly all those names which, if they'd have been translated correctly, would pleasantly surprise you. :)
 
Many thanks, Titan79! :)
It is a pleasure to contribute to the development of AoD, in any form.

tbh I haven't checked the german translation. But it seems that we should expand it a little bit. :)
Well, not to blame anyone but actually it seems to me that very few names have been changed...
 
PPS: I don't know if put Münster or Muñiste, because Muñiste doesn't exist nowadays but I don't know if in the 30's it existed and I can't find the proper info about this.

Münster was at that time the provincial capital of (the area) Westphalia. After the war Westphalia together with the Rhineland created one of the largest german states. In this on-going process Münster lost most of its former importance. Besides in Münster and Osnabrück was the peace which ended the thirty years war sealed. (see here: spanish wiki entry about Münster)
 
Most interestingly Titan79 hasn't encountered this problem. A good solution might be if Titan79 simply copies all english names over the french/spanish/polish names. Then you'd only have to check the correct spelling. Otherwise it'll cost many more hours than necessary.

Well, since I'm checking any single name, it doesn't mind. The fact is that a lot of times I aren't sure about the correct spelling (Because I don't know the town, I never heard it or I have some doubts with it) and I must check it (Examples: Hannover > Hanóver, Lübeck > Lubeca, Malmö > Malmoe, Åbenrå > Abenrá, etc).

I'd follow Titan79s advice and only exchange the names which are spelled differently in Spanish. I'd expect that for most major and also some minor provinces a spanish name exists. I.e. translate all those names which you would wish that they'd have been translated. :)

The problem is that most of the names had different spelling/writting, so compared to Italian, translating this to Spanish is a headache. :p
 
Münster was at that time the provincial capital of (the area) Westphalia. After the war Westphalia together with the Rhineland created one of the largest german states. In this on-going process Münster lost most of its former importance. Besides in Münster and Osnabrück was the peace which ended the thirty years war sealed. (see here: spanish wiki entry about Münster)

I checked that entry yesterday, and it was what puzzled me, exactly this:

en español se decía también Muñiste, pero es un exónimo olvidado actualmente.

This means "In Spanish was also said Muñiste, but is now a forgotten exonym". And I couldn't find more information about this.
 
The problem is that most of the names had different spelling/writting, so compared to Italian, translating this to Spanish is a headache. :p
So in Spain you spell names differently than you pronounce them? In italian you write everything just like you pronounce it - very simple, no headaches. Bah, Spanish...

I love them! :D

;)
 
It is a pleasure to contribute to the development of AoD, in any form.

Cool, I'm quite sure we'll find even more tasks for you. :D

Well, not to blame anyone but actually it seems to me that very few names have been changed...

I'll refer it back to Jounk35 so that he can finalize it. But now it's more important that he fixes the areas/regions and the climate in the province.csv file.
 
Cool, I'm quite sure we'll find even more tasks for you. :D
Hey, wait, I didn't mean by that that I'm open to every kind of task... ;) (seriously, I'm currently striving to release my work as soon as possible, so it wouldn't be a good moment to give me additional things to do/check/mod/whatever... Anyway, modding AoD is always something I'm glad to do, unless I haven't to do something really BORING just like now - i.e. cross-checking all the planes in the models.csv file to see which ones I have to change to fit with the icons I've already done some time ago for HoI2... quite a nasty work! :( )

I'll refer it back to Jounk35 so that he can finalize it. But now it's more important that he fixes the areas/regions and the climate in the province.csv file.
Of course, priorities do count. I just thought it would be neat to point that little flaw out.
 
Well, since I'm checking any single name, it doesn't mind. The fact is that a lot of times I aren't sure about the correct spelling (Because I don't know the town, I never heard it or I have some doubts with it) and I must check it (Examples: Hannover > Hanóver, Lübeck > Lubeca, Malmö > Malmoe, Åbenrå > Abenrá, etc).

Yeah, that reminds me of my excursion into micronesian history when I tried to determine the names of the capital of most of the islands in the pacific ocean. Quite interesting but very time-consuming... :D

The problem is that most of the names had different spelling/writting, so compared to Italian, translating this to Spanish is a headache. :p

Don't hurry. You've as much time as you need. Since I can't even give a guesstimate when all work on the adaption of the E3 map will be done... :)
 
Don't hurry. You've as much time as you need. Since I can't even give a guesstimate when all work on the adaption of the E3 map will be done... :)
What?!? Do you mean that I've done it the same evening for nothing...?!? :p

;)
 
So in Spain you spell names differently than you pronounce them? In italian you write everything just like you pronounce it - very simple, no headaches. Bah, Spanish...

I love them! :D

;)

No. I meant the names had different spell/writting with the native ones!

Examples of this are many: Hanóver, Milán, Venecia, París, Londres, Edimburgo, Moscú, Estalingrado, San Petersburgo, Alejandría, Jerusalén, Brujas, Bruselas, Róterdam, Luxemburgo, Colonia, Munich, Groninga, Ratisbona, Varsovia, Estocolmo, Viena, Ginebra, Pekín, Seúl, Estrasburgo, Érfurt, Hamburgo, Burdeos, Dublín, Lieja, Aquisgrán etc.

Even if most of the names are well-known and many have little differences, others are totally different and unknown.

And you the Italians doesn't write everything like the pronunciation! :D
 
This means "In Spanish was also said Muñiste, but is now a forgotten exonym". And I couldn't find more information about this.

Just to be sure I had also checked Muñiste in the spanish wiki and was redirected to Münster. Muñiste might have been the ancient spanish name of Münster when the Westphalian Peace was sealed, but with the decline of spanish power over the last centuries and the rapid industrialization of Germany in the 19th century it might have been forgotten or simply changed. I can only speculate. ;) History is definitely not an uninspiring science!
 
No. I meant the names had different spell/writting with the native ones!
But that's the same in italian too! Maybe I don't get what do you mean.

Examples of this are many: Hanóver, Milán, Venecia, París, Londres, Edimburgo, Moscú, Estalingrado, San Petersburgo, Alejandría, Jerusalén, Brujas, Bruselas, Róterdam, Luxemburgo, Colonia, Munich, Groninga, Ratisbona, Varsovia, Estocolmo, Viena, Ginebra, Pekín, Seúl, Estrasburgo, Érfurt, Hamburgo, Burdeos, Dublín, Lieja, Aquisgrán etc.
That would be: Hannover, Milano, Venezia, Parigi, Londra and so on... I still don't get it ;) .

And you the Italians doesn't write everything like the pronunciation! :D
Indeed it is so. Can you give some examples of the contrary? :)

[By the way, be it clear that I didn't want to start any "war" with this dispute over the two languages. I just enjoyed your joke about bizarreness of Italians and wanted to answer the same way with another joke... no bad feelings, of course! :) ]
 
Hey, wait, I didn't mean by that that I'm open to every kind of task... ;) (seriously, I'm currently striving to release my work as soon as possible, so it wouldn't be a good moment to give me additional things to do/check/mod/whatever... Anyway, modding AoD is always something I'm glad to do, unless I haven't to do something really BORING just like now - i.e. cross-checking all the planes in the models.csv file to see which ones I have to change to fit with the icons I've already done some time ago for HoI2... quite a nasty work! :( )

I know that you're involved in some quite boring tasks. Therfore it was a pleasure for me to save you from those boring tasks. :D But I do know also, what your priorities are. ;) Good luck with your mod.

Although I'd favour delegating the adaption of the ai files I know that I have to rely on myself to do it because it's really such an ugly, nasty task.

Of course, priorities do count. I just thought it would be neat to point that little flaw out.

Thanks. And yes, I'll also change the first post of the AOD thread.
 
Just to be sure I had also checked Muñiste in the spanish wiki and was redirected to Münster. Muñiste might have been the ancient spanish name of Münster when the Westphalian Peace was sealed, but with the decline of spanish power over the last centuries and the rapid industrialization of Germany in the 19th century it might have been forgotten or simply changed. I can only speculate. ;) History is definitely not an uninspiring science!

I don't think History has to do nothing important with this, at least not the geopolitical history. It's simply the evolution of the language. I say this because Germany is one of the European countries with most translated names:

Hannover > Hánover.
Erfurt > Érfurt.
Berlin > Berlín.
Lübeck > Lubeca.
Saarbrücken > Saarbruck.
Köln > Colonia.
München > Munich.
Aachen > Aquisgrán.
Regensburg > Ratisbona.
Göttingen > Gotinga.
Augsburg > Augsburgo/Augusta.
...
 
But that's the same in italian too! Maybe I don't get what do you mean.

That would be: Hannover, Milano, Venezia, Parigi, Londra and so on... I still don't get it ;) .

I mean that many names change from Spanish to English/German/Italian/Other-native-language. More than in Italian with the native language.

Indeed it is so. Can you give some examples of the contrary? :)

Venezia is the example! You spell it like "Venetzia"! :mad: :p

[By the way, be it clear that I didn't want to start any "war" with this dispute over the two languages. I just enjoyed your joke about bizarreness of Italians and wanted to answer the same way with another joke... no bad feelings, of course! :) ]

It was just a joke! All of them! :p